打情骂俏 scherzare amorevolmente
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
L'idioma si riferisce al corteggiamento e alle burle tra uomini e donne, piene di tenerezza, dolcezza e divertimento. È un'espressione di intimità, usata solitamente tra amanti o coppie sposate.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
In una piccola città del sud della Cina, viveva una giovane coppia. Il marito era uno studioso, e la moglie una bella ragazza di campagna. Un giorno, il marito tornò dal mercato, e la moglie lo accolse alla porta. Appena si incontrarono, iniziarono a flirtare e scherzare. La moglie chiese scherzosamente al marito se al mercato vendessero cipria. Il marito rispose sorridendo che nessuna cipria del mercato poteva essere paragonata al naturale rossore sulle sue guance. Sentendo questo, la moglie sorrise di cuore, e i due giocarono e risero nel cortile, pieni di gioia. Mentre il sole tramontava, i due si strinsero l'un l'altro, parlando della loro vita quotidiana, pieni di dolcezza e felicità.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Usato per descrivere l'interazione intima e dolce tra amanti o coppie sposate; può anche essere usato per descrivere l'interazione rilassata e piacevole tra uomini e donne.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
I giovani sposi scherzavano amorevolmente, era molto divertente.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
Guardali mentre scherzano amorevolmente, fa davvero invidia!