打情骂俏 flirting and bantering
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
The idiom refers to the flirting and teasing between men and women, full of tenderness, sweetness, and fun. It is an intimate expression, usually used between lovers or couples.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
In a small town in southern China, lived a young couple. The husband was a scholar, and his wife was a beautiful village girl. One day, the husband returned from the market, and his wife greeted him at the door. The two of them began to flirt and banter as soon as they met. The wife playfully teased her husband, asking him if there was rouge sold at the market. The husband said with a smile that no rouge from the market could compare to the natural blush on her cheeks. Hearing this, the wife smiled brightly, and the two played and laughed in the courtyard, full of joy. As the sun set, they snuggled up to each other, talking about their daily life, filled with sweetness and happiness.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Used to describe the intimate and sweet interaction between lovers or couples; it can also be used to describe the relaxed and pleasant interaction between men and women.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
The young couple flirted and bantered, it was very lively.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
Look at them flirting and bantering, it's really enviable!