打情骂俏 coquetear y bromear
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
El modismo se refiere al flirteo y las bromas entre hombres y mujeres, lleno de ternura, dulzura y diversión. Es una expresión íntima, normalmente utilizada entre amantes o parejas.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
En un pequeño pueblo del sur de China, vivía una joven pareja. El marido era un erudito, y su esposa una bella campesina. Un día, el marido regresó del mercado, y su esposa lo recibió en la puerta. Los dos comenzaron a coquetear y bromear tan pronto como se encontraron. La esposa bromeó con su marido, preguntándole si había comprado colorete en el mercado. El marido respondió con una sonrisa que ningún colorete del mercado podría compararse con el rubor natural de sus mejillas. Al oír esto, la esposa sonrió alegremente, y los dos jugaron y rieron en el patio, llenos de alegría. Al ponerse el sol, se acurrucaron el uno al otro, hablando de su vida diaria, llenos de dulzura y felicidad.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Se utiliza para describir la interacción íntima y dulce entre amantes o parejas; también se puede utilizar para describir la interacción relajada y agradable entre hombres y mujeres.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
La joven pareja coqueteaba y bromeaba, era muy animado.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
¡Mira cómo coquetean y bromean, es realmente envidiable!