打情骂俏 Liebe und Scherz
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
Der Ausdruck beschreibt das spielerische und kokette Verhalten von Mann und Frau, das von Zuneigung und Verspieltheit geprägt ist. Es wird üblicherweise zwischen Liebhabern oder Ehepartnern verwendet.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
In einer kleinen Stadt im Süden Chinas lebte ein junges Paar. Der Mann war ein Gelehrter, seine Frau eine schöne Bäuerin. Eines Tages kehrte der Mann vom Markt zurück und wurde von seiner Frau begrüßt. Sie begannen zu flirten und zu necken. Die Frau fragte ihn scherzhaft, ob er auf dem Markt Rouge gekauft habe. Der Mann antwortete lächelnd, dass kein Rouge auf dem Markt so schön sei wie ihr natürlicher Teint. Die Frau lächelte über seine Worte und sie spielten und lachten im Hof, voller Freude. Als die Sonne unterging, kuschelten sie sich aneinander und unterhielten sich über ihr Leben, erfüllt von Zuneigung und Glück.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Wird verwendet, um die liebevolle und süße Interaktion zwischen Liebenden oder Ehepartnern zu beschreiben; kann auch verwendet werden, um den entspannten und fröhlichen Umgang zwischen Mann und Frau zu beschreiben.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
Das junge Paar scherzte und neckte sich, was sehr lebhaft war.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
Sie neckten und liebäugelten miteinander, was wirklich beneidenswert ist!