此地无银三百两 Tiada perak di sini, tiga ratus tael
Explanation
比喻欲盖弥彰,想掩盖却反而暴露。
Satu metafora untuk menggambarkan percubaan untuk menyembunyikan sesuatu tetapi sebaliknya mendedahkannya dengan lebih jelas.
Origin Story
从前,有个财主名叫张三,他攒下三百两银子,怕别人偷,便偷偷地埋在院子里,并在上面写了块牌子:“此地无银三百两”。邻居王二发现了,偷偷地把银子挖走了,并在牌子上加了一句:“隔壁王二不曾偷”。张三看到后,更加坐立不安,因为此地无银三百两的事实已暴露无遗。这个故事告诉我们,掩盖事实往往会适得其反。
Dahulu kala, terdapat seorang lelaki kaya bernama Zhang San yang telah menabung 300 keping perak. Kerana takut dicuri, dia telah menyembunyikannya di halaman rumahnya dan meletakkan papan tanda yang bertuliskan: “Tiada perak di sini, 300 keping”. Jirannya, Wang Er, telah menemuinya, mencurinya secara diam-diam, dan menambah pada papan tanda tersebut: “Jiran Wang Er tidak mencurinya”. Zhang San semakin gelisah apabila melihatnya, kerana hakikat bahawa tiada perak di situ telah pun terdedah. Kisah ini mengajar kita bahawa menyembunyikan fakta seringkali akan mendatangkan padah.
Usage
形容欲盖弥彰的行为,也指掩盖事实反而暴露真相。
Ia menggambarkan tingkah laku yang cuba menyembunyikan sesuatu yang sebenarnya lebih ketara; ia juga merujuk kepada hakikat bahawa menyembunyikan fakta akan menjadikan kebenaran lebih jelas.
Examples
-
他此地无银三百两的举动,反而暴露了他的秘密。
ta cidi wuyin sanbai liang de jundong, fan'er baoluo le tade mimi.
Tindakannya yang cuba menyembunyikan bukti telah mendedahkan rahsianya.
-
做贼心虚,他此地无银三百两地解释,更让人怀疑。
zuo zei xin xu, ta cidi wuyin sanbai liang de jieshi, geng rang ren huaiyi
Dengan hati yang bersalah, penjelasannya yang berbelit-belit hanya menimbulkan lebih banyak syak wasangka.