此地无银三百两 여기에 은 삼백 냥 없음
Explanation
比喻欲盖弥彰,想掩盖却反而暴露。
덮으려고 할수록 더 드러나는 것을 비유하는 말.
Origin Story
从前,有个财主名叫张三,他攒下三百两银子,怕别人偷,便偷偷地埋在院子里,并在上面写了块牌子:“此地无银三百两”。邻居王二发现了,偷偷地把银子挖走了,并在牌子上加了一句:“隔壁王二不曾偷”。张三看到后,更加坐立不安,因为此地无银三百两的事实已暴露无遗。这个故事告诉我们,掩盖事实往往会适得其反。
옛날에 장삼이라는 부자가 있었습니다. 그는 300냥의 은전을 모았는데, 도둑이 두려워 몰래 땅에 묻고 그 위에 "여기에 은전 300냥 없습니다"라는 팻말을 세웠습니다. 이웃 왕이가 그것을 발견하고 몰래 은전을 파내고 팻말에 "옆집 왕이는 훔치지 않았습니다"라고 덧붙였습니다. 장삼은 그것을 보고 더욱 불안해졌습니다. 왜냐하면 "여기에 은전이 없습니다"라는 사실이 드러났기 때문입니다. 이 이야기는 사실을 은폐하려는 행위는 오히려 역효과를 낸다는 것을 보여줍니다.
Usage
形容欲盖弥彰的行为,也指掩盖事实反而暴露真相。
뭔가를 감추려는 행동이 오히려 더 눈에 띄게 되는 상황을 가리키는 표현이며, 사실을 감추려 할수록 진실이 더 명확하게 드러나는 것을 의미하기도 한다.
Examples
-
他此地无银三百两的举动,反而暴露了他的秘密。
ta cidi wuyin sanbai liang de jundong, fan'er baoluo le tade mimi.
그의 증거를 숨기려던 행동은 오히려 그의 비밀을 더욱 드러냈다.
-
做贼心虚,他此地无银三百两地解释,更让人怀疑。
zuo zei xin xu, ta cidi wuyin sanbai liang de jieshi, geng rang ren huaiyi
죄책감을 느껴 그의 설명은 그에 대한 의심을 더욱 부추겼다