回头是岸 huitóushì'àn Virar é a margem

Explanation

比喻迷途知返,改过自新。

Uma metáfora para o retorno à virtude e à auto-aperfeiçoamento.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫阿牛的年轻人。他年轻气盛,不务正业,整日游手好闲,沉迷于赌博和酗酒,欠下了一屁股债。他的父母以泪洗面,苦苦劝说他回头是岸,但他却充耳不闻,继续沉沦。有一天,阿牛输光了家里的最后一点钱,绝望之际,他来到了村边的一座古寺,准备结束自己的生命。然而,当他站在悬崖边上,看着寺庙里传出的阵阵诵经声,心中竟然涌起一丝平静。他走进了寺庙,一位慈祥的老和尚接待了他,老和尚没有责怪他,只是静静地听着他的倾诉,然后为他讲了佛经中的故事,阐述了因果报应的道理。阿牛被老和尚的慈悲和佛经的道理所感动,他终于明白了自己的错误,痛哭流涕地向老和尚忏悔。老和尚告诉他:“回头是岸,只要你决心改过,一切都不会太晚。”阿牛从此洗心革面,在寺庙里做起了杂役,勤劳肯干,日渐成熟稳重。几年后,他离开了寺庙,回到家乡,用自己的辛勤劳动还清了债务,并过上了平静而幸福的生活。他时常告诫自己,要珍惜来之不易的幸福,永远不忘回头是岸的道理。

congqian, zai yige pianpi de xiaoshancunli, zhuozhe yige ming jiao aniude qingniannian. ta qingniang qisheng, buwuzhengye, zhengri youshouhao xian, chenmiyu dubo he xiujiu, qianxia le yipigu zhai. tas fumu yilei xianmian, kukuku quanshuo ta huitoushian, dan ta que chong'erbuwen, jixu chenlun. you yitian, aniuy su guang le jiali de zuihou yidian qian, juewang zhiji, ta laidaole cunbian de yizuo gusi, zhunbei jieshu ziji de shengming. ran'er, dang ta zhanzai xuan'yan bian shang, kanzhe simiao li chuanchu de zhenzhen songjingsheng, xinzhong jingran yongqi yisi pingjing. ta zoujinle simiao, yige cixiang de laoheng jiedaile ta, laoheng meiyou zeguai ta, zhishi jingjing di tingzhe ta de qingsu, ranhou weita jiangle fojing zhong de gushi, chanshu le yinguobao ying de daoli. aniube laoheng de cibai he fojing de daoli suo gandong, ta zhongyu mingbaile ziji de cuowu, tongku liuti de xiang laoheng chanhuie. laoheng gaosu ta: 'huitoushian, zhiyao ni juexin gaiguo, yiqie dou buhui tai wan.' aniyu congci xixin gemian, zai simiao li zuo qile zayi, qinlao kengan, rijian chengshu wenzhong. ji nian hou, ta likai le simiao, huidao jiaxiang, yong ziji de xinqin laodong huanqing le zhaiwu, bing guoshanle pingjing er xingfu de sheng huo. ta shichang gaoxie ziji, yao zhenxi laizhibuyi de xingfu, yongyuan bu wang huitoushian de daoli.

Era uma vez, numa remota aldeia de montanha, vivia um jovem chamado An Niu. Ele era jovem e impetuoso, levava uma vida dissoluta, era preguiçoso e se entregava ao jogo e à bebida. Ele havia acumulado dívidas enormes. Seus pais choravam amargamente e tentavam desesperadamente fazê-lo entrar em razão, mas ele se recusava a ouvir e afundava cada vez mais em seus vícios. Um dia, An Niu perdeu o último dinheiro de sua família. Desesperado, ele foi a um antigo templo na beira da aldeia, com a intenção de acabar com a própria vida. Mas enquanto estava em pé à beira do penhasco, ouvindo os cânticos do templo, ele sentiu uma calma inesperada em seu coração. Ele entrou no templo, onde um velho monge compassivo o recebeu. O monje não o repreendeu, mas simplesmente ouviu suas palavras. Então ele lhe contou histórias das escrituras budistas e lhe explicou os princípios de causa e efeito. An Niu ficou profundamente comovido pela compaixão do monje e pelos ensinamentos das escrituras budistas. Ele percebeu seus erros e chorou amargamente enquanto confessava seu arrependimento ao monje. O monje lhe disse: “Voltar é a margem; enquanto você estiver determinado a se reformar, nunca é tarde demais.” A partir daquele dia, An Niu mudou sua vida, trabalhando diligentemente no templo. Após vários anos, ele deixou o templo e voltou para sua cidade natal. Por meio de trabalho árduo, ele pagou suas dívidas e viveu uma vida pacífica e feliz. Ele constantemente se lembrava de que devia valorizar sua felicidade duramente conquistada e nunca esquecer o princípio do retorno.

Usage

多用于劝诫他人改过自新。

duoyongyu quanjie taren gaiguo zixin

Frequentemente usado para instar outros à reforma e à auto-aperfeiçoamento.

Examples

  • 他终于迷途知返,回头是岸了。

    ta zhongyu mituzhifan, huitoushian le

    Ele finalmente se arrependeu e voltou para o caminho certo.

  • 浪子回头金不换,回头是岸,重新做人

    langzi huitou jinbuhuan, huitoushian, chongxin zuoren

    Nunca é tarde demais para mudar