大题小作 fazer tempestade em copo d'água
Explanation
指把重大的事情当成小事情来处理,形容做事不认真负责。
Tratar um assunto importante como se fosse menor; descrever o ato de fazer as coisas de maneira negligente e irresponsável.
Origin Story
话说唐朝时期,一位年轻有为的官员李侍郎,负责修建一座规模宏大的宫殿。工程进行到一半时,工匠们发现地基出现裂缝,这可是个大问题,如果继续施工,宫殿随时可能倒塌。可李侍郎却视而不见,只派了几个小工简单地修补了一下,并未重视。结果,这座宫殿竣工不久便发生坍塌事故,造成人员伤亡和巨大的经济损失。李侍郎因大题小作,最终被朝廷问责,丢官罢职。
Na Dinastia Tang, um jovem e promissor oficial chamado Li Shi Lang era responsável pela construção de um grande palácio. No meio do projeto, os artesãos descobriram rachaduras na fundação, um problema sério que poderia causar o colapso do palácio se a construção continuasse. No entanto, Li Shi Lang ignorou o problema e simplesmente enviou alguns trabalhadores para fazer reparos menores. Consequentemente, o palácio desabou pouco depois da conclusão, resultando em baixas e perdas econômicas substanciais. Como resultado de sua negligência, Li Shi Lang foi responsabilizado e demitido do cargo.
Usage
常用来形容对重要的事情处理不认真,马虎敷衍。
Frequentemente usado para descrever o ato de não levar as coisas importantes a sério e ser descuidado.
Examples
-
这件事如此重要,怎么能大题小作?
zhè jiàn shì rúcǐ zhòngyào, zěn me néng dài tí xiǎo zuò?
Como podemos menosprezar um assunto tão importante?
-
处理问题要认真负责,不能大题小作。
chǔlǐ wèntí yào rèn zhēn fùzé, bù néng dài tí xiǎo zuò
Devemos ser sérios e responsáveis ao lidar com problemas; não podemos tratá-los levianamente.