大题小作 делать из мухи слона
Explanation
指把重大的事情当成小事情来处理,形容做事不认真负责。
Описывает серьезную проблему как незначительную; характеризует небрежное и безответственное отношение к делу.
Origin Story
话说唐朝时期,一位年轻有为的官员李侍郎,负责修建一座规模宏大的宫殿。工程进行到一半时,工匠们发现地基出现裂缝,这可是个大问题,如果继续施工,宫殿随时可能倒塌。可李侍郎却视而不见,只派了几个小工简单地修补了一下,并未重视。结果,这座宫殿竣工不久便发生坍塌事故,造成人员伤亡和巨大的经济损失。李侍郎因大题小作,最终被朝廷问责,丢官罢职。
Когда-то, во времена династии Тан, молодой и многообещающий чиновник по имени Ли Ши Лан отвечал за строительство великолепного дворца. В середине проекта строители обнаружили трещины в фундаменте – серьезная проблема, которая могла привести к обрушению дворца, если бы строительство продолжалось. Однако Ли Ши Лан проигнорировал проблему и просто отправил нескольких рабочих для мелкого ремонта. В результате дворец обрушился вскоре после завершения строительства, что привело к жертвам и огромным экономическим потерям. Из-за своей небрежности Ли Ши Лан был привлечен к ответственности и уволен.
Usage
常用来形容对重要的事情处理不认真,马虎敷衍。
Часто используется для описания несерьезного и небрежного отношения к важным делам.
Examples
-
这件事如此重要,怎么能大题小作?
zhè jiàn shì rúcǐ zhòngyào, zěn me néng dài tí xiǎo zuò?
Как мы можем относиться к такому важному вопросу легкомысленно?
-
处理问题要认真负责,不能大题小作。
chǔlǐ wèntí yào rèn zhēn fùzé, bù néng dài tí xiǎo zuò
Мы должны быть серьезными и ответственными при решении проблем; мы не можем относиться к ним легкомысленно.