小题大做 раздувать из мухи слона
Explanation
指把小事情当作大事情来处理,故意夸大其词。
Рассматривать незначительный вопрос как важный; преувеличивать незначительное дело.
Origin Story
话说战国时期,赵国国君赵孝成王是个昏庸无能的君主,常常因为一些鸡毛蒜皮的小事就大动干戈,弄得朝堂之上鸡飞狗跳。有一次,燕国派大军来犯,赵孝成王却因为一件小事而耽误了战机。原来,赵王最喜欢的爱妃丢失了一件价值不菲的玉佩,赵王为此大发雷霆,下令全城搜查。结果,搜查了好几天,才在一个不起眼的角落里找到这块玉佩。而与此同时,燕国的军队已经逼近城下,赵国将士们人心惶惶。赵王这才意识到自己的愚蠢,但为时已晚,赵国最终遭受了巨大的损失。这个故事就成为了后人用来形容小题大做,不顾大局的典型案例。
Говорят, что в древности царь Чжао Сяочэн из царства Чжао был некомпетентным правителем, который часто устраивал суету из-за пустяков. Однажды царство Янь напало с большой армией, но царь был занят мелким делом. Ценная подвеска любимой царицы пропала, и царь разгневался. Он приказал обыскать весь город, но подвеску нашли лишь через несколько дней в неприметном углу. Тем временем армия Янь уже подошла к городу, и солдаты Чжао испугались. Тогда царь понял свою ошибку, но было уже поздно, царство Чжао понесло большие потери. Эта история — прекрасный пример того, как превращение мелких проблем в большие и игнорирование общей картины может привести к потерям.
Usage
用来形容对一些小事情反应过度,夸大其词,不顾大局。
Используется для описания чрезмерной реакции на мелкие вещи, преувеличения и игнорирования общей картины.
Examples
-
他为了这点小事大发雷霆,真是小题大做。
ta weile zhe dian xiaoshi dafa leiting,zhen shi xiaotidazuo.
Он очень рассердился из-за такой мелочи, это действительно раздувание из мухи слона.
-
这件事本来很小,他却小题大做,弄得沸沸扬扬。
zhe jianshi ben lai hen xiao,ta que xiaotidazuo,nong de fei fei yang yang
Это был пустяк, но он раздул из него целую историю.