大惊小怪 волноваться
Explanation
形容对没有什么了不起的事情过分惊讶。
Описывает чрезмерное удивление по поводу чего-либо незначительного.
Origin Story
话说在古代一个小山村里,住着一位老农。有一天,老农家的鸡下了个双黄蛋,这在村里可是稀罕事。老农乐坏了,立刻跑去告诉他的邻居们。邻居们听到这个消息,一个个都跑来看稀奇,七嘴八舌地议论着。有人说:“这真是个好兆头!”有人说:“说不定能发财呢!”还有人说:“这鸡肯定吃了什么仙草!”总之,大家都很兴奋,纷纷猜测双黄蛋的来历。老农看着大家大惊小怪的样子,心里也美滋滋的。他心想,这下子可出名了。可是,没过几天,村里又发生了几件类似的事情,比如有人家生了对双胞胎,有人家地里长出了巨大的南瓜等等。人们一开始还大惊小怪,但渐渐地,这些稀奇事就变得司空见惯了,大家也就不再那么兴奋了。而老农也发现,当初那枚双黄蛋,也不过是一件很普通的事而已。
В старые времена в небольшой горной деревне жил старый фермер. Однажды курица фермера снесла яйцо с двумя желтками – редкое событие в этой деревне. Фермер был вне себя от радости и сразу же рассказал об этом своим соседям. Услышав новость, соседи побежали посмотреть на чудо, и завязался оживлённый разговор. Кто-то сказал: «Это добрый знак!», кто-то: «Может, разбогатеем!», а кто-то: «Курица, должно быть, съела какое-то волшебное зелье!». В общем, все были очень взволнованы и строили догадки о происхождении яйца с двумя желтками. Фермер, видя всеобщее удивление, тоже был доволен. Он подумал: «Теперь я знаменит!». Однако через несколько дней в деревне произошли похожие события: у кого-то родились близнецы, у кого-то на поле вырос огромный тыквы и так далее. Сначала люди очень удивились, но постепенно эти странные события стали обыденностью, и все перестали так сильно волноваться. Фермер тоже понял, что яйцо с двумя желтками – это всего лишь обычное явление.
Usage
用于形容对微不足道的事情反应过度惊讶。
Используется для описания чрезмерного удивления по поводу незначительных вещей.
Examples
-
听到一点小事就大惊小怪的,真没出息!
tīngdào yīdiǎn xiǎoshì jiù dàjīngxiǎoguài de, zhēn méi chūxī!
Из-за пустяка так волноваться, это смешно!
-
他总是对一些鸡毛蒜皮的小事大惊小怪。
tā zǒngshì duì yīxiē jīmáosùnpí de xiǎoshì dàjīngxiǎoguài。
Он всегда из-за мелочей переживает.
-
对于这次小小的失误,不必大惊小怪。
duìyú zhè cì xiǎoxiǎo de shīwù, bùbì dàjīngxiǎoguài。
Из-за такой маленькой ошибки не стоит волноваться.