少见多怪 редко видел, много странного
Explanation
形容见识少的人遇到不常见的事物就觉得奇怪。
Описывает человека с небольшим опытом, который находит необычные вещи странными.
Origin Story
唐朝著名诗人柳宗元被贬到湖南永州,在永州的山水之间,他经常能看到一些奇特的景象。一天,他来到一个小村庄,看到村民们围着一只从未见过的鸟,指指点点,议论纷纷。这只鸟羽毛鲜艳,叫声清脆,村民们从未见过如此美丽的鸟儿,都感到十分惊奇。柳宗元耐心地解释道:‘这只是我们平时少见的一种鸟,没有什么好奇怪的。’村民们这才恍然大悟,意识到自己‘少见多怪’了。其实,这世上还有许多我们未曾了解的事物,只有不断学习,开阔视野,才能减少‘少见多怪’的现象,避免被一些新奇事物所迷惑。
Известный поэт династии Тан Лю Цзунъюань был сослан в Юньчжоу в Хунани. Среди гор и рек Юньчжоу он часто видел странные вещи. Однажды он пришел в небольшую деревню и увидел, как жители деревни окружают птицу, которую они никогда раньше не видели, указывая на нее и обсуждая. У этой птицы было яркое оперение и чистый голос. Жители деревни никогда раньше не видели такой красивой птицы и были очень удивлены. Лю Цзунъюань терпеливо объяснил: «Это всего лишь птица, которую мы редко видим. В этом нет ничего странного». Жители деревни вдруг поняли, что они «редко видели и находили странным». На самом деле, в этом мире много вещей, о которых мы не знаем. Только постоянно учась и расширяя свой кругозор, мы можем уменьшить явление «редко видели и находили странным» и избежать того, чтобы нас вводили в заблуждение новые вещи.
Usage
常用来形容见识浅陋的人对不常见的事物感到奇怪。
Используется для описания людей с небольшим опытом, которые находят необычные вещи странными.
Examples
-
他少见多怪,对新事物总是充满好奇。
ta shao jian duo guai, dui xinshiwu zongshi chongman haoli。
Он малоопытен и находит все необычным.
-
不要少见多怪,这只是很常见的一种现象。
buya shao jian duo guai, zhe zhishi hen changjian de yizhong xianxiang。
Не будьте так наивны, это довольно распространенное явление