少见多怪 raramente visto, molto strano
Explanation
形容见识少的人遇到不常见的事物就觉得奇怪。
Descrive una persona con poca esperienza che trova le cose inusuali strane.
Origin Story
唐朝著名诗人柳宗元被贬到湖南永州,在永州的山水之间,他经常能看到一些奇特的景象。一天,他来到一个小村庄,看到村民们围着一只从未见过的鸟,指指点点,议论纷纷。这只鸟羽毛鲜艳,叫声清脆,村民们从未见过如此美丽的鸟儿,都感到十分惊奇。柳宗元耐心地解释道:‘这只是我们平时少见的一种鸟,没有什么好奇怪的。’村民们这才恍然大悟,意识到自己‘少见多怪’了。其实,这世上还有许多我们未曾了解的事物,只有不断学习,开阔视野,才能减少‘少见多怪’的现象,避免被一些新奇事物所迷惑。
Il famoso poeta della dinastia Tang Liu Zongyuan fu esiliato a Yongzhou nello Hunan. Tra le montagne e i fiumi di Yongzhou, vedeva spesso delle strane visioni. Un giorno, arrivò in un piccolo villaggio e vide gli abitanti del villaggio circondare un uccello che non avevano mai visto prima, indicando e discutendo. Questo uccello aveva piume luminose e un canto chiaro. Gli abitanti del villaggio non avevano mai visto un uccello così bello ed erano molto sorpresi. Liu Zongyuan spiegò pazientemente: 'Questo è solo un uccello che vediamo raramente. Non c'è niente di strano'. Gli abitanti del villaggio si resero improvvisamente conto di aver 'visto raramente e trovato strano'. In realtà, ci sono molte cose in questo mondo che non conosciamo. Solo imparando costantemente e ampliando i nostri orizzonti possiamo ridurre il fenomeno di 'visto raramente e trovato strano' ed evitare di essere confusi da cose nuove.
Usage
常用来形容见识浅陋的人对不常见的事物感到奇怪。
Usato per descrivere persone con poca esperienza che trovano le cose inusuali strane.
Examples
-
他少见多怪,对新事物总是充满好奇。
ta shao jian duo guai, dui xinshiwu zongshi chongman haoli。
È inesperto e trova tutto insolito.
-
不要少见多怪,这只是很常见的一种现象。
buya shao jian duo guai, zhe zhishi hen changjian de yizhong xianxiang。
Non essere così ingenui, è una cosa abbastanza comune