大惊小怪 fare un gran baccano
Explanation
形容对没有什么了不起的事情过分惊讶。
Descrive una sorpresa eccessiva per qualcosa di insignificante.
Origin Story
话说在古代一个小山村里,住着一位老农。有一天,老农家的鸡下了个双黄蛋,这在村里可是稀罕事。老农乐坏了,立刻跑去告诉他的邻居们。邻居们听到这个消息,一个个都跑来看稀奇,七嘴八舌地议论着。有人说:“这真是个好兆头!”有人说:“说不定能发财呢!”还有人说:“这鸡肯定吃了什么仙草!”总之,大家都很兴奋,纷纷猜测双黄蛋的来历。老农看着大家大惊小怪的样子,心里也美滋滋的。他心想,这下子可出名了。可是,没过几天,村里又发生了几件类似的事情,比如有人家生了对双胞胎,有人家地里长出了巨大的南瓜等等。人们一开始还大惊小怪,但渐渐地,这些稀奇事就变得司空见惯了,大家也就不再那么兴奋了。而老农也发现,当初那枚双黄蛋,也不过是一件很普通的事而已。
C'era una volta, in un piccolo villaggio di montagna, viveva un vecchio contadino. Un giorno, la gallina del contadino fece un uovo con due tuorli, un evento raro nel villaggio. Il contadino era felicissimo e corse subito a raccontarlo ai suoi vicini. I vicini, sentendo la notizia, corsero tutti a vedere la meraviglia, chiacchierando animatamente. Alcuni dissero: "È un buon presagio!" Altri dissero: "Forse diventeremo ricchi!" Altri ancora dissero: "Quella gallina dev'aver mangiato qualche erba magica!" Insomma, tutti erano molto eccitati e speculavano sull'origine dell'uovo con due tuorli. Il contadino, vedendo lo stupore di tutti, era anche molto contento. Pensò: "Ora sono famoso!" Tuttavia, pochi giorni dopo, si verificarono nel villaggio altri eventi simili, come la nascita di gemelli, la crescita di zucche enormi nei campi, e così via. Inizialmente la gente fu molto sorpresa, ma gradualmente questi eventi strani divennero normali, e tutti non erano più così eccitati. Anche il contadino si rese conto che quell'uovo con due tuorli era solo una cosa normale.
Usage
用于形容对微不足道的事情反应过度惊讶。
Usato per descrivere una sorpresa eccessiva per cose insignificanti.
Examples
-
听到一点小事就大惊小怪的,真没出息!
tīngdào yīdiǎn xiǎoshì jiù dàjīngxiǎoguài de, zhēn méi chūxī!
È così patetico fare tutto questo baccano per una sciocchezza!
-
他总是对一些鸡毛蒜皮的小事大惊小怪。
tā zǒngshì duì yīxiē jīmáosùnpí de xiǎoshì dàjīngxiǎoguài。
Fa sempre un gran baccano per cose insignificanti.
-
对于这次小小的失误,不必大惊小怪。
duìyú zhè cì xiǎoxiǎo de shīwù, bùbì dàjīngxiǎoguài。
Non c'è bisogno di fare tanto baccano per questo piccolo errore.