大惊小怪 mag-alala
Explanation
形容对没有什么了不起的事情过分惊讶。
Inilalarawan nito ang labis na pagkagulat sa isang bagay na hindi gaanong mahalaga.
Origin Story
话说在古代一个小山村里,住着一位老农。有一天,老农家的鸡下了个双黄蛋,这在村里可是稀罕事。老农乐坏了,立刻跑去告诉他的邻居们。邻居们听到这个消息,一个个都跑来看稀奇,七嘴八舌地议论着。有人说:“这真是个好兆头!”有人说:“说不定能发财呢!”还有人说:“这鸡肯定吃了什么仙草!”总之,大家都很兴奋,纷纷猜测双黄蛋的来历。老农看着大家大惊小怪的样子,心里也美滋滋的。他心想,这下子可出名了。可是,没过几天,村里又发生了几件类似的事情,比如有人家生了对双胞胎,有人家地里长出了巨大的南瓜等等。人们一开始还大惊小怪,但渐渐地,这些稀奇事就变得司空见惯了,大家也就不再那么兴奋了。而老农也发现,当初那枚双黄蛋,也不过是一件很普通的事而已。
Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, may isang matandang magsasaka. Isang araw, ang manok ng magsasaka ay naglatag ng itlog na may dalawang pula, isang bihirang pangyayari sa nayon. Ang magsasaka ay labis na natuwa at agad na sinabi ito sa kanyang mga kapitbahay. Nang marinig ang balita, ang mga kapitbahay ay nagmadaling pumunta upang makita ang himala, at nag-usap-usap sila. Ang ilan ay nagsabi,
Usage
用于形容对微不足道的事情反应过度惊讶。
Ginagamit upang ilarawan ang labis na pagkagulat sa mga bagay na hindi gaanong mahalaga.
Examples
-
听到一点小事就大惊小怪的,真没出息!
tīngdào yīdiǎn xiǎoshì jiù dàjīngxiǎoguài de, zhēn méi chūxī!
Nakakatawa naman kung mag-aalala ng ganoon para sa isang maliit na bagay!
-
他总是对一些鸡毛蒜皮的小事大惊小怪。
tā zǒngshì duì yīxiē jīmáosùnpí de xiǎoshì dàjīngxiǎoguài。
Palagi siyang nag-aalala sa mga maliliit na bagay.
-
对于这次小小的失误,不必大惊小怪。
duìyú zhè cì xiǎoxiǎo de shīwù, bùbì dàjīngxiǎoguài。
Hindi na kailangang mag-alala ng ganoon para sa maliit na pagkakamali na ito.