司空见惯 Cosa comune
Explanation
司空见惯,意思是司空(古代官职名)每天都看到,已经习惯了,不足为奇。形容事情常见,不足为奇。
司空见惯 significa che il 司空 (un antico titolo ufficiale) lo vede ogni giorno e ci si è abituato, niente di insolito. Descrive cose comuni e niente di speciale.
Origin Story
话说唐朝诗人刘禹锡因政治革新被贬官,后回朝,司空李绅设宴款待。席间,歌妓载歌载舞,李绅得意洋洋。刘禹锡心中五味杂陈,触景生情,挥笔写下《竹枝词》二首,其中一首写道:“高髻云鬟宫样妆,春风一曲杜韦娘。司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠。”诗中“司空见惯浑闲事”一句,描写了李绅在歌舞升平中麻木不仁的景象,暗讽他长期以来沉溺于享乐,对百姓疾苦漠不关心。这首诗,表达了诗人对当时社会现实的深刻批判,也反映了诗人忧国忧民的赤子之心。此后,“司空见惯”就成了人们用来形容某种事物常见、不足为奇的成语。
Si dice che Liu Yuxi, un poeta della dinastia Tang, fu declassato per riforme politiche e poi tornò nella capitale. Il 司空 Li Shen organizzò un banchetto in suo onore. Durante il banchetto, le cantanti cantarono e ballarono, e Li Shen era molto contento. Liu Yuxi fu profondamente commosso e, ispirato dalla scena, scrisse due poesie intitolate "Canzoni dei rami di bambù", una delle quali recitava: "Capelli alti, capelli nuvola, trucco da palazzo, brezza primaverile, una canzone di Du e Wei. Cose comuni, così comuni, hanno spezzato il cuore dei governatori del sud." Il verso "Cose comuni, così comuni" descrive l'indifferenza di Li Shen in mezzo al canto e alla danza, e suggerisce in segreto che era stato immerso nel piacere per molto tempo ed era indifferente alla sofferenza del popolo. Questa poesia esprime la profonda critica del poeta alla realtà sociale di allora, e riflette anche il cuore patriottico del poeta. Da allora, "司空见惯" è diventato un idioma usato dalla gente per descrivere qualcosa di comune e niente di speciale.
Usage
常用来形容某事常见,不足为奇。
Spesso usato per descrivere qualcosa di comune e niente di speciale.
Examples
-
如今这早已司空见惯了。
rujin zhe zaoyou sikong jianguan le.
Ormai è cosa comune.
-
他对这些现象司空见惯,习以为常。
duiyu zhexie xianxiang sikong jianguan, xiyiweichang
È abituato a questi fenomeni, li dà per scontati