司空见惯 Обычное дело
Explanation
司空见惯,意思是司空(古代官职名)每天都看到,已经习惯了,不足为奇。形容事情常见,不足为奇。
司空见惯 означает, что 司空 (древняя должность) видит это каждый день и привык к этому, ничего необычного. Описывает обычные вещи, в которых нет ничего особенного.
Origin Story
话说唐朝诗人刘禹锡因政治革新被贬官,后回朝,司空李绅设宴款待。席间,歌妓载歌载舞,李绅得意洋洋。刘禹锡心中五味杂陈,触景生情,挥笔写下《竹枝词》二首,其中一首写道:“高髻云鬟宫样妆,春风一曲杜韦娘。司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠。”诗中“司空见惯浑闲事”一句,描写了李绅在歌舞升平中麻木不仁的景象,暗讽他长期以来沉溺于享乐,对百姓疾苦漠不关心。这首诗,表达了诗人对当时社会现实的深刻批判,也反映了诗人忧国忧民的赤子之心。此后,“司空见惯”就成了人们用来形容某种事物常见、不足为奇的成语。
Говорят, что поэт династии Тан Лю Юйси был понижен в должности из-за политических реформ, а затем вернулся в столицу. 司空 Ли Шэнь устроил в его честь пир. Во время пира певицы пели и танцевали, и Ли Шэнь был очень доволен. Лю Юйси был глубоко тронут, и, вдохновлённый увиденным, написал два стихотворения под названием «Песни бамбуковых ветвей», в одном из которых было написано: «Высокие причёски, облачные волосы, макияж дворца, весенний ветерок, песня Ду и Вэй. Обычные вещи, настолько обычные, что сломали сердца южных губернаторов». Строка «Обычные вещи, настолько обычные» описывает безразличие Ли Шэня посреди пения и танцев, и тайно намекает, что он долгое время погрязал в удовольствиях и был равнодушен к страданиям народа. Это стихотворение выражает глубокую критику поэта по отношению к социальной реальности того времени, а также отражает патриотическое сердце поэта. С тех пор «司空见惯» стало идиомой, используемой людьми для описания чего-то обычного и ничем не примечательного.
Usage
常用来形容某事常见,不足为奇。
Часто используется для описания чего-то обычного и ничем не примечательного.
Examples
-
如今这早已司空见惯了。
rujin zhe zaoyou sikong jianguan le.
Теперь это обычное дело.
-
他对这些现象司空见惯,习以为常。
duiyu zhexie xianxiang sikong jianguan, xiyiweichang
Он привык к этим явлениям, он к ним привык