茅塞顿开 iluminação repentina
Explanation
形容思想忽然开窍,立刻明白了某个道理。比喻心里好像有茅草堵塞着,现在忽然被打开了。
Descreve o entendimento repentino de um problema. Significa que a mente estava originalmente bloqueada, como se fosse por ervas daninhas, mas agora se abriu de repente.
Origin Story
从前,有个年轻的书生,苦读十年寒窗,却始终不得要领,屡试不第。一日,他漫步山间,偶然遇到一位鹤发童颜的老者,老者见他愁眉苦脸,便问明缘由。书生将自己的困境说了出来,老者捋须微笑,说道:‘读书贵在融会贯通,切莫死读书。’老者随后用浅显易懂的例子,将他多年困惑的问题一一解答,书生顿感茅塞顿开,如醍醐灌顶。他恍然大悟,原来自己一直被条条框框所束缚,拘泥于字句,忽略了书中真意。下山后,书生勤奋好学,融会贯通,终于金榜题名,实现了自己的梦想。
Era uma vez, um jovem estudioso que estudou muito durante dez anos, mas ainda assim não conseguiu entender a essência do conhecimento e falhou repetidamente nos exames imperiais. Um dia, enquanto passeava pelas montanhas, ele conheceu inesperadamente um velho de cabelos brancos e rosto jovem. O velho percebeu sua expressão preocupada e perguntou-lhe o motivo. O estudioso explicou suas dificuldades, e o velho acariciou sua barba, sorriu e disse: “A aprendizagem deve se concentrar em entender os princípios fundamentais, e não em memorizar cegamente.” Então ele usou exemplos simples para esclarecer os problemas que haviam atormentado o estudioso por muitos anos. O estudioso se sentiu iluminado, como se escamas tivessem caído de seus olhos. Ele de repente percebeu que havia sido constrangido por regras rígidas, agarrando-se às palavras e perdendo o verdadeiro significado. Depois de voltar para as planícies, o estudioso estudou diligentemente e integrou seu aprendizado. Finalmente, ele teve sucesso e realizou seus sonhos.
Usage
多用于书面语,形容人豁然开朗,茅塞顿开。
Usado principalmente na linguagem escrita, para descrever alguém que de repente entende algo.
Examples
-
经过老师的指点,我茅塞顿开,终于明白了这道题的解法。
jīngguò lǎoshī de zhǐdiǎn, wǒ máosè dùn kāi, zhōngyú míngbái le zhè dào tí de jiěfǎ.
Após a explicação do professor, eu repentinamente entendi como resolver o problema.
-
听了专家的讲解,我对这个问题茅塞顿开,豁然开朗。
tīngle zhuānjiā de jiǎngjiě, wǒ duì zhège wèntí máosè dùn kāi, huòrán kāilǎng
Depois de ouvir a explicação do especialista, eu entendi este problema