茅塞顿开 внезапное озарение
Explanation
形容思想忽然开窍,立刻明白了某个道理。比喻心里好像有茅草堵塞着,现在忽然被打开了。
Описывает внезапное понимание проблемы. Это означает, что разум изначально был заблокирован, как будто сорняками, но теперь внезапно открылся.
Origin Story
从前,有个年轻的书生,苦读十年寒窗,却始终不得要领,屡试不第。一日,他漫步山间,偶然遇到一位鹤发童颜的老者,老者见他愁眉苦脸,便问明缘由。书生将自己的困境说了出来,老者捋须微笑,说道:‘读书贵在融会贯通,切莫死读书。’老者随后用浅显易懂的例子,将他多年困惑的问题一一解答,书生顿感茅塞顿开,如醍醐灌顶。他恍然大悟,原来自己一直被条条框框所束缚,拘泥于字句,忽略了书中真意。下山后,书生勤奋好学,融会贯通,终于金榜题名,实现了自己的梦想。
Давным-давно жил молодой учёный, который усердно учился десять лет, но так и не смог постичь суть знаний и неоднократно проваливал императорские экзамены. Однажды, прогуливаясь по горам, он неожиданно встретил старика с седыми волосами, но моложавым лицом. Старик заметил его обеспокоенное выражение лица и спросил причину. Учёный объяснил свои трудности, и старик, погладив бороду, улыбнулся и сказал: «В обучении главное — уяснить основные принципы, а не заучивать наизусть». Затем он использовал простые примеры, чтобы объяснить проблемы, которые мучили учёного много лет. Учёный почувствовал озарение, как будто с его глаз спала пелена. Он внезапно понял, что был ограничен жёсткими правилами, цеплялся за слова и игнорировал истинный смысл. Вернувшись на равнину, учёный усердно учился и интегрировал свои знания. В конце концов, он добился успеха и осуществил свою мечту.
Usage
多用于书面语,形容人豁然开朗,茅塞顿开。
В основном используется в письменной речи для описания того, как человек внезапно что-то понимает.
Examples
-
经过老师的指点,我茅塞顿开,终于明白了这道题的解法。
jīngguò lǎoshī de zhǐdiǎn, wǒ máosè dùn kāi, zhōngyú míngbái le zhè dào tí de jiěfǎ.
После объяснений учителя я внезапно понял, как решить эту задачу.
-
听了专家的讲解,我对这个问题茅塞顿开,豁然开朗。
tīngle zhuānjiā de jiǎngjiě, wǒ duì zhège wèntí máosè dùn kāi, huòrán kāilǎng
После того, как я выслушал объяснения эксперта, я внезапно понял этот вопрос, как будто с моих глаз спала пелена