茅塞顿开 plötzlich verstehen
Explanation
形容思想忽然开窍,立刻明白了某个道理。比喻心里好像有茅草堵塞着,现在忽然被打开了。
beschreibt das plötzliche Verständnis eines Problems.
Origin Story
从前,有个年轻的书生,苦读十年寒窗,却始终不得要领,屡试不第。一日,他漫步山间,偶然遇到一位鹤发童颜的老者,老者见他愁眉苦脸,便问明缘由。书生将自己的困境说了出来,老者捋须微笑,说道:‘读书贵在融会贯通,切莫死读书。’老者随后用浅显易懂的例子,将他多年困惑的问题一一解答,书生顿感茅塞顿开,如醍醐灌顶。他恍然大悟,原来自己一直被条条框框所束缚,拘泥于字句,忽略了书中真意。下山后,书生勤奋好学,融会贯通,终于金榜题名,实现了自己的梦想。
Es war einmal ein junger Gelehrter, der zehn Jahre lang hart studiert hatte, aber dennoch keine Ergebnisse erzielte und wiederholt an den Prüfungen scheiterte. Eines Tages ging er in den Bergen spazieren und traf zufällig einen alten Mann mit weißem Haar und einem jugendlichen Gesicht. Der Alte sah sein betrübtes Gesicht und erfuhr von ihm seine Lage. Der Gelehrte erzählte ihm seine Schwierigkeiten. Der Alte strich sich seinen Bart, lächelte und sagte: "Beim Lernen ist es wichtig, die Dinge zu verstehen und zusammenzufügen; man darf nicht nur auswendig lernen." Dann erklärte er ihm die Probleme, über die er sich schon lange den Kopf zerbrochen hatte, an einfachen Beispielen. Der Gelehrte fühlte sich sofort erleuchtet, als wäre ihm ein Schleier von den Augen gefallen. Er verstand plötzlich, dass er die ganze Zeit von Dogmen und starren Regeln eingeschränkt war, sich an die Worte klammerte und die wahre Bedeutung der Bücher übersehen hatte. Nachdem er vom Berg herabgestiegen war, studierte er fleißig weiter, verband das Gelernte und bestand schließlich die Prüfung und erreichte seinen Traum.
Usage
多用于书面语,形容人豁然开朗,茅塞顿开。
wird hauptsächlich in schriftlicher Sprache verwendet, um zu beschreiben, dass jemand plötzlich etwas versteht.
Examples
-
经过老师的指点,我茅塞顿开,终于明白了这道题的解法。
jīngguò lǎoshī de zhǐdiǎn, wǒ máosè dùn kāi, zhōngyú míngbái le zhè dào tí de jiěfǎ.
Nach der Erklärung des Lehrers wurde mir das Problem klar.
-
听了专家的讲解,我对这个问题茅塞顿开,豁然开朗。
tīngle zhuānjiā de jiǎngjiě, wǒ duì zhège wèntí máosè dùn kāi, huòrán kāilǎng
Nach dem Vortrag des Experten wurde mir das Problem klar, es war mir wie Schuppen von den Augen gefallen