跋前踬后 tropeçando para frente e para trás
Explanation
比喻进退两难,或比喻事情做起来非常困难。
É usado para descrever uma situação difícil em que não se pode ir para frente ou para trás.
Origin Story
从前,有一位猎人在深山老林里追逐一只狡猾的野狼。野狼为了躲避猎人的追捕,在山间岩石和小溪之间快速穿梭。猎人紧追不舍,野狼疲惫不堪,它想向前冲,却被自己的颈肉绊住了;它想后退,却被自己的尾巴绊倒了,进退两难,最终被猎人捕获。这个故事就如同成语“跋前踬后”一样,说明了在某些情况下,我们可能会遇到进退两难的困境,需要谨慎地权衡利弊,寻找最佳的解决方法。
Era uma vez, um caçador que perseguia um lobo esperto em uma floresta profunda. Para escapar da perseguição do caçador, o lobo correu rapidamente entre as rochas e os riachos das montanhas. O caçador o perseguiu implacavelmente, o lobo ficou exausto. Tentou avançar, mas tropeçou em seu próprio pescoço; tentou recuar, mas tropeçou em sua própria cauda, preso em um dilema, finalmente foi pego pelo caçador. Esta história, assim como o idioma "bá qián zhì hòu", ilustra que em algumas situações podemos nos deparar com um dilema difícil, exigindo uma cuidadosa consideração dos prós e contras em busca da melhor solução.
Usage
多用于形容进退两难的处境或困境。
Frequentemente usado para descrever um dilema ou uma situação difícil em que se está preso entre duas escolhas indesejáveis.
Examples
-
他进退两难,真是跋前踬后。
ta jin tui liang nan, zhen shi ba qian zhi hou
Ele está em um dilema, realmente tropeçando para frente e para trás.
-
这件事处理起来真是跋前踬后,左右为难。
zhe jian shi chu li qi lai zhen shi ba qian zhi hou, zuo you wei nan
Este assunto é realmente difícil de lidar; você está entre a espada e a parede.