跋前踬后 ба циань чжи хоу
Explanation
比喻进退两难,或比喻事情做起来非常困难。
Это используется для описания сложной ситуации, когда нельзя идти ни вперед, ни назад.
Origin Story
从前,有一位猎人在深山老林里追逐一只狡猾的野狼。野狼为了躲避猎人的追捕,在山间岩石和小溪之间快速穿梭。猎人紧追不舍,野狼疲惫不堪,它想向前冲,却被自己的颈肉绊住了;它想后退,却被自己的尾巴绊倒了,进退两难,最终被猎人捕获。这个故事就如同成语“跋前踬后”一样,说明了在某些情况下,我们可能会遇到进退两难的困境,需要谨慎地权衡利弊,寻找最佳的解决方法。
Давным-давно охотник преследовал хитрого волка в густом лесу. Чтобы избежать погони охотника, волк начал быстро бегать между скалами и ручьями в горах. Охотник продолжал преследование, волк был измучен. Он пытался двигаться вперед, но споткнулся о собственную шею; он пытался отступить, но споткнулся о собственный хвост, оказавшись в безвыходном положении, в конце концов он был пойман охотником. Эта история, как и идиома "bá qián zhì hòu", иллюстрирует, что в некоторых ситуациях мы можем столкнуться со сложной дилеммой, которая требует тщательного взвешивания плюсов и минусов для поиска наилучшего решения.
Usage
多用于形容进退两难的处境或困境。
Часто используется для описания ситуации или затруднения, когда человек зажат между двумя нежелательными вариантами.
Examples
-
他进退两难,真是跋前踬后。
ta jin tui liang nan, zhen shi ba qian zhi hou
Он в безвыходном положении, он спотыкается вперед и назад.
-
这件事处理起来真是跋前踬后,左右为难。
zhe jian shi chu li qi lai zhen shi ba qian zhi hou, zuo you wei nan
С этим делом действительно трудно справиться; человек зажат между двух огней.