鬼头鬼脑 guǐtóuguǐnǎo escondido

Explanation

形容人行为举止诡秘,不光明正大,偷偷摸摸的,像鬼一样。

Descreve alguém cujo comportamento e ações são secretos e não abertos, secretamente e como um fantasma.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一个名叫阿牛的孩子。阿牛是个鬼头鬼脑的孩子,他喜欢在夜深人静的时候偷偷摸摸地溜出家门,去村子周围的树林里探险。他常常躲在树后,观察着村里的人们,模仿他们的动作,发出古怪的声音,逗得大家又害怕又好笑。有一次,阿牛鬼头鬼脑地来到村长家门前,他看见村长正在院子里喂鸡,便悄悄地躲在一棵大树后面,观察着村长的举动。他看到村长把鸡食撒在地上,小鸡们争先恐后地啄食,阿牛觉得很有趣,便学着村长的声音喊了一声:“鸡吃食啦!”村长听到有人喊叫,吓了一跳,以为是贼来了,连忙拿起一根木棍,四处张望。阿牛见状,赶紧跑开了。村长虽然没有抓住阿牛,但是他心里还是感到有点不安。他觉得,这个鬼头鬼脑的孩子,将来可能会做出一些不好的事情。因此,他决定要对阿牛进行教育,帮助他改掉这些不好的习惯。

zài yīgè gǔlǎo de cūnzhāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā niú de háizi。ā niú shì gè guǐtóuguǐnǎo de háizi, tā xǐhuan zài yèshen rénjìng de shíhòu tōutōumōumō de liū chū jiā mén, qù cūn zi zhōuwéi de shùlín lǐ tànxiǎn。tā chángcháng duǒ zài shù hòu, guānchá zhe cūn lǐ de rénmen, mófǎng tāmen de dòngzuò, fāchū guǎiguài de shēngyīn, dòude dàjiā yòu hàipà yòu hǎoxiào。yǒu yīcì, ā niú guǐtóuguǐnǎo de lái dào cūnzhǎng jiā mén qián, tā kànjiàn cūnzhǎng zhèngzài yuànzi lǐ wèi jī, biàn qiāoqiāo de duǒ zài yī kē dà shù hòumiàn, guānchá zhe cūnzhǎng de jǔdòng。tā kàn dào cūnzhǎng bǎ jī shí sā zài dì shang, xiǎo jīmen zhēngxiānkǒnghòu de zhuó shí, ā niú juéde hěn yǒuqù, biàn xuézhe cūnzhǎng de shēngyīn hǎn le yī shēng:“jī chī shí la!”cūnzhǎng tīng dào yǒurén hǎnjiào, xià le yī tiào, yǐwéi shì zéi lái le, liánmáng ná qǐ yī gēn mù gùn, sìchù zhāngwàng。ā niú jiànzhàng, gǎnjǐn pǎo kāi le。cūnzhǎng suīrán méiyǒu zhuāzhù ā niú, dànshì tā xīn lǐ háishì gǎndào yǒudiǎn bù'ān。tā juéde, zhège guǐtóuguǐnǎo de háizi, jiānglái kěnéng huì zuò chū yīxiē bù hǎo de shìqíng。yīncǐ, tā juédìng yào duì ā niú jìnxíng jiàoyù, bāngzhù tā gǎi diào zhèxiē bù hǎo de xíguàn。

Em uma antiga aldeia, vivia um menino chamado An Niu. An Niu era um menino sorrateiro que gostava de se esgueirar para fora de casa na calada da noite e explorar as matas ao redor da aldeia. Ele costumava se esconder atrás das árvores, observando os aldeões, imitando seus movimentos e fazendo ruídos estranhos, o que assustava e divertia as pessoas ao mesmo tempo. Uma vez, An Niu se aproximou sorrateiramente da casa do chefe da aldeia. Ele viu o chefe da aldeia alimentando galinhas no pátio, então ele se escondeu silenciosamente atrás de uma grande árvore para observar as ações do chefe da aldeia. Ele viu o chefe da aldeia espalhar a ração para as galinhas no chão, e os pintinhos correram para bicá-la. An Niu achou muito engraçado, então ele imitou a voz do chefe da aldeia e gritou: “As galinhas estão comendo!”. O chefe da aldeia se assustou ao ouvir alguém gritando e pensou que era um ladrão, então ele rapidamente pegou um pau e olhou ao redor. Vendo isso, An Niu fugiu rapidamente. Embora o chefe da aldeia não tenha pego An Niu, ele ainda se sentia um pouco inquieto. Ele achava que essa criança sorrateira poderia fazer algo ruim no futuro. Portanto, ele decidiu educar An Niu e ajudá-lo a mudar seus maus hábitos.

Usage

用作谓语、定语;形容行为举止诡秘,不光明正大。

yòng zuò wèiyǔ、dìngyǔ;xíngróng xíngwéi jǔzhǐ guǐmì,bù guāngmíng zhèngdà。

Usado como predicado e atributo; descreve um comportamento secreto e desonesto.

Examples

  • 他鬼头鬼脑地四处张望,好像在寻找什么东西。

    tā guǐtóuguǐnǎo de sìchù zhāngwàng, hǎoxiàng zài xúnzhǎo shénme dōngxi。

    Ele olhou furtivamente para todos os lados, como se estivesse procurando algo.

  • 那个鬼头鬼脑的小偷,最终还是被警察抓住了。

    nàge guǐtóuguǐnǎo de xiǎotōu, zuìzhōng háishì bèi gǐngchá zhuāzhù le。

    Aquele ladrão esgueirando-se foi finalmente pego pela polícia.

  • 别鬼头鬼脑的了,有什么话就直说吧!

    bié guǐtóuguǐnǎo le, yǒu shénme huà jiù zhí shuō ba!

    Pare de ser tão sorrateiro, apenas diga o que você quer dizer!