鬼头鬼脑 guǐtóuguǐnǎo heimlichtuerisch

Explanation

形容人行为举止诡秘,不光明正大,偷偷摸摸的,像鬼一样。

Beschreibt jemanden, dessen Verhalten und Auftreten geheimnisvoll und nicht offen ist, heimlich und wie ein Gespenst.

Origin Story

在一个古老的村庄里,住着一个名叫阿牛的孩子。阿牛是个鬼头鬼脑的孩子,他喜欢在夜深人静的时候偷偷摸摸地溜出家门,去村子周围的树林里探险。他常常躲在树后,观察着村里的人们,模仿他们的动作,发出古怪的声音,逗得大家又害怕又好笑。有一次,阿牛鬼头鬼脑地来到村长家门前,他看见村长正在院子里喂鸡,便悄悄地躲在一棵大树后面,观察着村长的举动。他看到村长把鸡食撒在地上,小鸡们争先恐后地啄食,阿牛觉得很有趣,便学着村长的声音喊了一声:“鸡吃食啦!”村长听到有人喊叫,吓了一跳,以为是贼来了,连忙拿起一根木棍,四处张望。阿牛见状,赶紧跑开了。村长虽然没有抓住阿牛,但是他心里还是感到有点不安。他觉得,这个鬼头鬼脑的孩子,将来可能会做出一些不好的事情。因此,他决定要对阿牛进行教育,帮助他改掉这些不好的习惯。

zài yīgè gǔlǎo de cūnzhāng lǐ, zhù zhe yīgè míng jiào ā niú de háizi。ā niú shì gè guǐtóuguǐnǎo de háizi, tā xǐhuan zài yèshen rénjìng de shíhòu tōutōumōumō de liū chū jiā mén, qù cūn zi zhōuwéi de shùlín lǐ tànxiǎn。tā chángcháng duǒ zài shù hòu, guānchá zhe cūn lǐ de rénmen, mófǎng tāmen de dòngzuò, fāchū guǎiguài de shēngyīn, dòude dàjiā yòu hàipà yòu hǎoxiào。yǒu yīcì, ā niú guǐtóuguǐnǎo de lái dào cūnzhǎng jiā mén qián, tā kànjiàn cūnzhǎng zhèngzài yuànzi lǐ wèi jī, biàn qiāoqiāo de duǒ zài yī kē dà shù hòumiàn, guānchá zhe cūnzhǎng de jǔdòng。tā kàn dào cūnzhǎng bǎ jī shí sā zài dì shang, xiǎo jīmen zhēngxiānkǒnghòu de zhuó shí, ā niú juéde hěn yǒuqù, biàn xuézhe cūnzhǎng de shēngyīn hǎn le yī shēng:“jī chī shí la!”cūnzhǎng tīng dào yǒurén hǎnjiào, xià le yī tiào, yǐwéi shì zéi lái le, liánmáng ná qǐ yī gēn mù gùn, sìchù zhāngwàng。ā niú jiànzhàng, gǎnjǐn pǎo kāi le。cūnzhǎng suīrán méiyǒu zhuāzhù ā niú, dànshì tā xīn lǐ háishì gǎndào yǒudiǎn bù'ān。tā juéde, zhège guǐtóuguǐnǎo de háizi, jiānglái kěnéng huì zuò chū yīxiē bù hǎo de shìqíng。yīncǐ, tā juédìng yào duì ā niú jìnxíng jiàoyù, bāngzhù tā gǎi diào zhèxiē bù hǎo de xíguàn。

In einem alten Dorf lebte ein Junge namens An Niu. An Niu war ein schelmischer Junge, der es liebte, sich nachts heimlich aus dem Haus zu schleichen und die Wälder rund um das Dorf zu erkunden. Er versteckte sich oft hinter Bäumen, beobachtete die Dorfbewohner, ahmte ihre Bewegungen nach und gab seltsame Geräusche von sich, was die Leute sowohl ängstigte als auch zum Lachen brachte. Einmal schlich sich An Niu heimlich vor das Haus des Dorfältesten. Er sah, wie der Dorfälteste im Hof Hühner fütterte, und versteckte sich schnell hinter einem großen Baum, um die Handlungen des Dorfältesten zu beobachten. Er sah, wie der Dorfälteste das Hühnerfutter auf den Boden warf und die Küken um das Futter kämpften. An Niu fand es sehr lustig und rief mit der Stimme des Dorfältesten: „Die Hühner fressen!“. Der Dorfälteste erschrak, als er jemanden rufen hörte, und dachte, es sei ein Dieb. Er nahm schnell einen Stock und sah sich um. Als An Niu das sah, rannte er schnell weg. Obwohl der Dorfälteste An Niu nicht gefangen hatte, war er dennoch etwas besorgt. Er dachte, dass dieser schelmische Junge in Zukunft möglicherweise etwas Schlimmes tun könnte. Deshalb beschloss er, An Niu zu erziehen und ihm zu helfen, seine schlechten Gewohnheiten zu ändern.

Usage

用作谓语、定语;形容行为举止诡秘,不光明正大。

yòng zuò wèiyǔ、dìngyǔ;xíngróng xíngwéi jǔzhǐ guǐmì,bù guāngmíng zhèngdà。

Wird als Prädikat und Attribut verwendet; beschreibt ein Geheimnisvolles und unehrliches Verhalten.

Examples

  • 他鬼头鬼脑地四处张望,好像在寻找什么东西。

    tā guǐtóuguǐnǎo de sìchù zhāngwàng, hǎoxiàng zài xúnzhǎo shénme dōngxi。

    Er sah sich ängstlich um, als suche er etwas.

  • 那个鬼头鬼脑的小偷,最终还是被警察抓住了。

    nàge guǐtóuguǐnǎo de xiǎotōu, zuìzhōng háishì bèi gǐngchá zhuāzhù le。

    Der hinterlistige Dieb wurde schließlich von der Polizei verhaftet.

  • 别鬼头鬼脑的了,有什么话就直说吧!

    bié guǐtóuguǐnǎo le, yǒu shénme huà jiù zhí shuō ba!

    Hör auf, dich so geheimnisvoll zu verhalten, sag einfach, was du meinst!