一夫当关 yī fū dāng guān Один человек охраняет проход

Explanation

这个成语形容地势非常险要,易守难攻。一夫指的是一个士兵,当关指的是守住关口。意思是说,即使只有一个士兵守住关口,也能够抵挡住成千上万的敌人。

Эта пословица описывает стратегически очень важное положение, которое легко защищать и трудно захватить. 'Один человек' относится к солдату, 'охрана прохода' относится к охране прохода. Это означает, что даже один солдат может охранять проход и отразить десятки тысяч врагов.

Origin Story

话说三国时期,蜀汉丞相诸葛亮率领大军北伐,在祁山与魏军对峙。魏军势大,诸葛亮派大将魏延镇守险要的街亭,命令他死守,不许魏军前进一步。魏延是诸葛亮麾下的一员猛将,他接到命令后,便率领士兵坚守街亭,魏延作战勇猛,士兵训练有素,再加上街亭地势险要,魏军几次进攻都被他们击退。 魏延一夫当关,万夫莫开,守住了街亭,保证了诸葛亮大军的安全,也为蜀汉的北伐赢得了宝贵的时间。

huì shuō sān guó shí qī, shǔ hàn chéng xiàng zhū gě liàng shuài lǐng dà jūn běi fá, zài qí shān yǔ wèi jūn duì zhì. wèi jūn shì dà, zhū gě liàng pài dà jiàng wèi yán zhèn shǒu xiǎn yào de jiē tíng, mìng lìng tā sǐ shǒu, bù xǔ wèi jūn qián yī bù. wèi yán shì zhū gě liàng huī xià de yī yuán měng jiàng, tā jiē dào mìng lìng hòu, biàn shuài lǐng bīng shì jiān shǒu jiē tíng, wèi yán zhàn zhàn yǒng měng, bīng shì xùn liàn yǒu sù, zài jiā shàng jiē tíng dì shì xiǎn yào, wèi jūn jǐ cì gōng jī dōu bèi tā men jī tuì. wèi yán yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi, shǒu zhù le jiē tíng, bǎo zhèng le zhū gě liàng dà jūn de ān quán, yě wèi shǔ hàn de běi fá yíng dé le bǎo guì de shí jiān.

В эпоху Трёх Царств Чжугэ Лян, премьер-министр Шу Хань, возглавил свою армию в северном походе и столкнулся с армией Вэй в Цишане. Армия Вэй была сильна, поэтому Чжугэ Лян отправил своего генерала Вэй Яня защищать стратегически важный перевал Цзе-Тин, приказав ему удерживать его и не позволять армии Вэй продвинуться ни на шаг. Вэй Янь был храбрым генералом под командованием Чжугэ Ляна, он возглавил своих солдат для защиты перевала Цзе-Тин, он сражался храбро, его солдаты были хорошо обучены, и поскольку местоположение Цзе-Тин было стратегическим, несколько атак армии Вэй были отбиты. Вэй Янь, один человек, охраняющий проход, был непобедим, он защищал Цзе-Тин, обеспечил безопасность армии Чжугэ Ляна и выиграл драгоценное время для северного похода Шу Хань.

Usage

这个成语用于形容地势险要,易守难攻,比如:山海关是万里长城的东端,一夫当关,万夫莫开,是拱卫京师的重要关隘。

zhè ge chéng yǔ yòng yú xíng róng dì shì xiǎn yào, yì shǒu nán gōng, bǐ rú: shān hǎi guān shì wàn lǐ cháng chéng de dōng duān, yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi, shì gǒng wèi jīng shī de zhòng yào guān ài.

Эта пословица используется для описания стратегически очень важного положения, которое легко защищать и трудно захватить, например: Шаньхайгуань - восточный конец Великой Китайской стены, один человек охраняет проход, десять тысяч человек не могут прорваться, это важный проход для защиты столицы.

Examples

  • 山海关是万里长城的东端,一夫当关,万夫莫开,是拱卫京师的重要关隘。

    shān hǎi guān shì wàn lǐ cháng chéng de dōng duān, yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi, shì gǒng wèi jīng shī de zhòng yào guān ài.

    Шаньхайгуань - восточный конец Великой Китайской стены, один человек охраняет проход, десять тысяч человек не могут прорваться, это важный проход для защиты столицы.

  • 敌军试图强攻,但我们守军阵地坚固,一夫当关,万夫莫开。

    dí jūn shì tú qiáng gōng, dàn wǒ men shǒu jūn zhèn dì jiān gù, yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi。

    Враг пытался атаковать силой, но наша оборона была сильна, один человек в крепости, десять тысяч человек не могли прорваться