不以为耻 Не стыдиться
Explanation
这个成语的意思是:不把羞耻的事情当作羞耻的事情。形容一个人没有羞耻心,不知廉耻。
Это выражение означает: Не считать постыдные вещи постыдными. Оно характеризует человека, у которого нет чувства стыда и который не знает стыда.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王富贵的人。王富贵天生一副厚脸皮,做起事来毫无廉耻之心。他经常偷鸡摸狗,还总是理直气壮地辩解说:“我这是聪明,你们都是笨蛋!”村里人对他十分厌恶,但又拿他没办法。 有一天,王富贵去集市上赶集。他看见一个卖布的摊主,摊位上摆放着许多精美的布匹。王富贵心生歹念,趁着摊主不注意,偷偷地将一块价值不菲的丝绸藏了起来。结果,他被摊主当场抓获。 摊主怒气冲冲地质问他:“你偷了我的丝绸,怎么还不承认?你难道不以为耻吗?”王富贵却镇定自若地说:“我为什么要承认?我又不是偷的,是我买来的,只是还没付钱而已。” 摊主被他厚颜无耻的样子气得说不出话来,最后只能无奈地报警。警察赶到后,王富贵仍然狡辩,说自己根本没有偷东西。警察见他如此无耻,也不想与他争辩,直接将他带到警局处理。 王富贵被警察带走后,村里人纷纷议论他,说他真是“不以为耻,反以为荣”。王富贵对此却不以为然,反而得意洋洋地对人说:“你们懂什么,这是聪明人的做法!
Однажды в далекой деревне жил человек по имени Ван Фугуй. Ван Фугуй был по природе бесстыдным и действовал без всякого чувства стыда. Он часто воровал кур и собак, и всегда оправдывался, говоря: «Я умный, а вы все глупцы!» Жители деревни его ненавидели, но ничего не могли с ним сделать. Однажды Ван Фугуй пошел на рынок. Он увидел продавца тканей с лотком, полным красивых тканей. Ван Фугуй задумал плохую идею и тайком спрятал дорогой шелк, пока продавец не смотрел. Однако он был пойман с поличным. Продавец сердито спросил его: «Ты украл мой шелк, почему не признаешься? Неужели тебе не стыдно?» Ван Фугуй сохранил спокойствие и сказал: «Зачем мне признаваться? Я не крал, я купил его, просто еще не заплатил». Продавец был в бешенстве от наглости Ван Фугуя и не мог ничего сказать, кроме как смириться и вызвать полицию. Когда прибыла полиция, Ван Фугуй продолжал отрицать, что крал что-либо. Полиция видела, насколько он бесстыден, и не хотела спорить с ним, они просто отвезли его в полицейский участок для разбирательства. После того, как Ван Фугуй был увезен полицией, жители деревни обсуждали его, говоря, что он действительно
Usage
这个成语用来形容人不知羞耻,不把做错事当回事,通常带有讽刺意味。
Это выражение используется для описания человека, который не испытывает стыда и не относится серьезно к своим проступкам. Обычно оно звучит саркастически.
Examples
-
他竟然不以为耻,反以为荣!
tā jìngrán bù yǐ wéi chǐ, fǎn yǐ wéi róng!
Он не стыдится, а наоборот, гордится!
-
这种行为令人不齿,他竟然不以为耻!
zhè zhǒng xíng wéi lìng rén bù chǐ, tā jìngrán bù yǐ wéi chǐ!
Это поведение постыдное, и он не стыдится этого!