不以为耻 bù yǐ wéi chǐ ne pas avoir honte

Explanation

这个成语的意思是:不把羞耻的事情当作羞耻的事情。形容一个人没有羞耻心,不知廉耻。

Ce proverbe signifie : Ne pas avoir honte des choses honteuses. Il décrit une personne qui n'a aucun sens de la honte et ne connaît pas la honte.

Origin Story

从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫王富贵的人。王富贵天生一副厚脸皮,做起事来毫无廉耻之心。他经常偷鸡摸狗,还总是理直气壮地辩解说:“我这是聪明,你们都是笨蛋!”村里人对他十分厌恶,但又拿他没办法。 有一天,王富贵去集市上赶集。他看见一个卖布的摊主,摊位上摆放着许多精美的布匹。王富贵心生歹念,趁着摊主不注意,偷偷地将一块价值不菲的丝绸藏了起来。结果,他被摊主当场抓获。 摊主怒气冲冲地质问他:“你偷了我的丝绸,怎么还不承认?你难道不以为耻吗?”王富贵却镇定自若地说:“我为什么要承认?我又不是偷的,是我买来的,只是还没付钱而已。” 摊主被他厚颜无耻的样子气得说不出话来,最后只能无奈地报警。警察赶到后,王富贵仍然狡辩,说自己根本没有偷东西。警察见他如此无耻,也不想与他争辩,直接将他带到警局处理。 王富贵被警察带走后,村里人纷纷议论他,说他真是“不以为耻,反以为荣”。王富贵对此却不以为然,反而得意洋洋地对人说:“你们懂什么,这是聪明人的做法!

cóng qián, zài yī gè piān yuǎn de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào wáng fù guì de rén. wáng fù guì tiān shēng yī fù hòu liǎn pí, zuò qǐ shì lái háo wú lián chǐ zhī xīn. tā jīng cháng tōu jī mō gǒu, hái shì zǒng lǐ zhí qiáng zhuàng de biàn jiě shuō: “wǒ zhè shì cōng míng, nǐ men dōu shì bèn dàn!” cūn lǐ rén duì tā shí fēn yàn wù, dàn yòu ná tā méi bàn fǎ. yǒu yī tiān, wáng fù guì qù jí shì shàng gǎn jí. tā kàn jiàn yī gè mài bù de tān zhǔ, tān wèi shàng bǎi fàng zhe xǔ duō jīng měi de bù pǐ. wáng fù guì xīn shēng dǎi niàn, chèn zhe tān zhǔ bù zhù yì, tōu tōu de jiāng yī kuài jià zhí bù fēi de sī chóu cáng qǐ lái. jié guǒ, tā bèi tān zhǔ dāng chǎng zhuā huò. tān zhǔ nù qì chōng chōng de zhì wèn tā: “nǐ tōu le wǒ de sī chóu, zěn me hái bù chéng rèn? nǐ nán dào bù yǐ wéi chǐ ma?” wáng fù guì què zhèn dìng zì ruò de shuō: “wǒ wèi shén me yào chéng rèn? wǒ yòu bù shì tōu de, wǒ shì mǎi lái de, zhǐ shì hái méi fù qián ér yǐ.” tān zhǔ bèi tā hòu yán wú chǐ de yàng zi qì de shuō bù chū huà lái, zuì hòu zhǐ néng wú nài de bào jǐng. jǐng chá gǎn dào hòu, wáng fù guì réng rán jiǎo biàn, shuō zì jǐ gēn běn méi yǒu tōu dōng xī. jǐng chá jiàn tā rú cǐ wú chǐ, yě bù xiǎng yǔ tā zhēng biàn, zhí jiē jiāng tā dài dào jǐng jú chǔ lǐ. wáng fù guì bèi jǐng chá dài zǒu hòu, cūn lǐ rén fēn fēn yì lùn tā, shuō tā zhēn shì “bù yǐ wéi chǐ, fǎn yǐ wéi róng”. wáng fù guì duì cǐ què bù yǐ wéi rán, fǎn ér dé yì yáng yáng de duì rén shuō: “nǐ men dǒng shén me, zhè shì cōng míng rén de zuò fǎ!

Il était une fois, dans un village isolé, un homme nommé Wang Fugui. Wang Fugui était naturellement épais et agissait sans aucun sens de la honte. Il volait souvent des poulets et des chiens, et il se justifiait toujours en disant : «Je suis intelligent, vous êtes tous des imbéciles ! » Les villageois le détestaient, mais ils ne pouvaient rien faire contre lui. Un jour, Wang Fugui est allé au marché. Il a vu un vendeur de tissus avec un stand rempli de beaux tissus. Wang Fugui a eu une mauvaise idée et a volé secrètement une soie de grande valeur alors que le vendeur ne regardait pas. Cependant, il a été pris en flagrant délit. Le vendeur lui a demandé avec colère : « Vous avez volé ma soie, pourquoi ne l'admettez-vous pas ? N'avez-vous pas honte ? » Wang Fugui est resté calme et a déclaré : « Pourquoi devrais-je l'admettre ? Je ne l'ai pas volée, je l'ai achetée, je n'ai tout simplement pas encore payé. » Le vendeur était sans voix de colère face à l'audace de Wang Fugui et ne pouvait que demander de l'aide à la police. Lorsque la police est arrivée, Wang Fugui a continué à nier avoir volé quoi que ce soit. La police a vu à quel point il était sans vergogne et n'a pas voulu se disputer avec lui, elle l'a emmené directement au poste de police pour le traiter. Après que Wang Fugui ait été emmené par la police, les villageois ont parlé de lui, disant qu'il était vraiment « Pas honteux, mais fier de l'être ». Wang Fugui n'en était pas affecté et s'est même vanté : « Vous ne comprenez rien, c'est le comportement d'un homme intelligent ! »

Usage

这个成语用来形容人不知羞耻,不把做错事当回事,通常带有讽刺意味。

zhè ge chéng yǔ yòng lái xíng róng rén bù zhī xiū chǐ, bù bǎ zuò cuò shì dāng huí shì, tóng cháng dài yǒu fěng cì yì wèi.

Ce proverbe est utilisé pour décrire une personne qui est sans vergogne et ne prend pas au sérieux le fait de faire quelque chose de mal. Il a généralement un ton sarcastique.

Examples

  • 他竟然不以为耻,反以为荣!

    tā jìngrán bù yǐ wéi chǐ, fǎn yǐ wéi róng!

    Il n'était pas honteux, mais il en était fier!

  • 这种行为令人不齿,他竟然不以为耻!

    zhè zhǒng xíng wéi lìng rén bù chǐ, tā jìngrán bù yǐ wéi chǐ!

    Ce comportement est honteux, et il n'en a pas honte!