再接再砺 zài jiē zài lì продолжать стремиться и совершенствоваться

Explanation

接:交战;砺:磨快,引申为奋勉。指继续努力奋斗,坚持不懈,一次比一次更英勇顽强。比喻再接再厉,继续努力,永不放弃。

Джиэ: вступать в бой; ли: точить, подразумевая прилагать усилия. Это значит продолжать упорно трудиться, проявлять настойчивость и становиться с каждым разом всё смелее и сильнее. Это метафора для того, чтобы продолжать упорно трудиться, никогда не сдаваться.

Origin Story

话说唐朝时期,著名诗人韩愈年轻时,喜爱斗鸡。他养了一只非常厉害的斗鸡,这只鸡骁勇善战,在很多比赛中都取得了胜利。然而,有一次,他的斗鸡却意外地输给了对手,韩愈感到非常惋惜,但同时他也明白,失败并不可怕,关键在于如何吸取教训,继续努力。于是,他写下了著名的诗句:“一喷一醒然,再接再砺乃。” 这句话不仅是他对斗鸡比赛的总结,更是他人生态度的体现,他用这句诗鼓励自己,无论遇到什么困难,都要再接再厉,不断提升自己,最终取得成功。这句诗也因此成为了后世激励人们努力奋斗的经典名句。

huà shuō táng cháo shí qī, zhùmíng shī rén hán yù nián qīng shí, xǐ ài dòu jī. tā yǎng le yī zhī fēicháng lìhài de dòu jī, zhè zhī jī xiāoyǒng shàn zhàn, zài hěn duō bǐsài zhōng dōu qǔdéle shènglì. rán'ér, yǒu yī cì, tā de dòu jī què yìwài de shū gěi le duìshǒu, hán yù gǎndào fēicháng wánxī, dàn tóngshí tā yě míngbái, shībài bìng bù kěpà, guānjiàn zài yú rúhé xīqǔ jiàoxùn, jìxù nǔlì. yúshì, tā xiě le zhùmíng de shī jù: “yī pēn yī xǐng rán, zài jiē zài lì nǎi.” zhè jué huà bù jǐn shì tā duì dòu jī bǐsài de zǒngjié, gèng shì tā rénshēng tàidù de tǐxiàn, tā yòng zhè jù shī gǔlì zìjǐ, wúlùn yùdào shénme kùnnan, dōu yào zài jiē zài lì, bùduàn tíshēng zìjǐ, zuìzhōng qǔdé chénggōng. zhè jù shī yě yīncǐ chéngwéi le hòushì jīlì rénmen nǔlì fèndòu de jīngdiǎn míngjù.

Говорят, что во времена династии Тан знаменитый поэт Хан Ю любил петушиные бои. Он вырастил очень сильного петуха, который выиграл много боёв. Однако однажды его петух неожиданно проиграл своему сопернику, что очень огорчило Хан Ю. В то же время он понял, что неудача — это не страшно, главное — это как извлечь уроки и продолжать стараться. Поэтому он написал знаменитые строки: «Один выплеск, одно пробуждение, затем снова соединиться и заточить». Эти слова — это не только резюме его опыта петушиных боёв, но и отражение его жизненной позиции. Он использовал это стихотворение, чтобы подбадривать себя, какие бы трудности ни встретились ему на пути, ему нужно продолжать стараться и постоянно совершенствовать себя, и в конце концов добиться успеха. Это стихотворение стало классическим выражением, которое призывает людей упорно трудиться.

Usage

用于鼓励他人或自己继续努力,不断进取。

yòng yú gǔlì tārén huò zìjǐ jìxù nǔlì, bùduàn jìnqǔ

Используется, чтобы воодушевить других или себя продолжать упорно трудиться и добиваться прогресса.

Examples

  • 经过这次失败,他并没有气馁,而是再接再厉,继续努力。

    jīngguò zhè cì shībài, tā bìng méiyǒu qìněi, érshì zài jiē zài lì, jìxù nǔlì.

    После этой неудачи он не пал духом, а продолжил упорно трудиться.

  • 经过不懈努力,他的事业再接再厉,取得了辉煌的成就。

    jīngguò bù xiè nǔlì, tā de shìyè zài jiē zài lì, qǔdéle huīhuáng de chéngjiù.

    После неустанных усилий его карьера процветала и достигла блестящих результатов.