哭笑不得 смешно и грустно одновременно
Explanation
既想哭又想笑,形容非常尴尬的境地。
Идиома, используемая для описания ситуации, когда хочется и плакать, и смеяться одновременно.
Origin Story
小明参加学校的演讲比赛,精心准备的演讲稿却因为紧张而频频出错,台下观众有的忍俊不禁,有的则为他捏一把汗。演讲结束后,小明既为自己的失误感到懊悔,又为观众的反应感到哭笑不得。他既想哭,为自己的失败而难过;又想笑,因为观众的反应实在太有趣了。这真是一个让他又哭又笑,却又不知道该哭还是该笑的尴尬局面。
Однажды мальчик участвовал в школьном конкурсе ораторского искусства. Он долго и усердно готовился к выступлению, но из-за волнения допустил много ошибок. Некоторые зрители смеялись, другие сочувствовали ему. После выступления он жалел о своих ошибках и чувствовал себя одновременно смешно и грустно из-за реакции публики. Ему хотелось плакать от неудачи, но и смеяться от забавности реакции зрителей. Это было действительно неловкое положение для него.
Usage
用来形容一种又想哭又想笑的尴尬心情。
Это идиома используется для описания ситуации, когда человек одновременно испытывает желание и плакать, и смеяться.
Examples
-
看到这个结果,我真是哭笑不得。
kan dao zhe ge jieguo, wo zhen shi ku xiao bu de.
Увидев этот результат, я не знаю, смеяться мне или плакать.
-
这出戏演得真是哭笑不得,让人不知道该哭还是该笑。
zhe chu xi yan de zhen shi ku xiao bu de, rang ren bu zhidao gai ku hai shi gai xiao
Эта пьеса одновременно смешная и грустная, не знаешь, смеяться или плакать.