好事之徒 любитель лезть не в свое дело
Explanation
喜欢多管闲事,爱管闲事的人。
Человек, который любит вмешиваться или совать нос в чужие дела.
Origin Story
从前,在一个热闹的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻人。阿福为人热情好客,乐于助人,但却常常因为爱管闲事而惹出一些麻烦。有一天,村里发生了盗窃案,村长急得团团转。阿福听说后,立即自告奋勇要帮忙破案。他跑遍了村里的每一个角落,询问每一个村民,甚至还翻箱倒柜地搜查,却一无所获。村民们看他如此尽心尽力,表面上感谢他,私底下却议论纷纷,说他是个好事之徒。阿福并不知道村民们对他的评价,依然坚持不懈地寻找线索,最终找到了盗贼,并成功地追回了被盗财物。然而,村民们并没有因为阿福破案而改变对他的看法,反而更加坚定了他是一个好事之徒的印象。阿福虽然很委屈,但他并没有气馁,依然坚持自己的本心,继续帮助那些需要帮助的人。
Когда-то в оживлённой деревне жил молодой человек по имени А Фу. А Фу был гостеприимным и добрым, всегда готовым помочь другим, но часто попадал в неприятности из-за своей привычки вмешиваться в чужие дела. Однажды в деревне произошла кража, и староста был очень обеспокоен. Услышав об этом, А Фу немедленно вызвался помочь в расследовании. Он бегал по всей деревне, расспрашивал каждого жителя, даже обыскивал шкафы и ящики, но ничего не нашёл. Хотя жители деревни открыто благодарили его за старания, они тайно сплетничали, называя его любителем лезть не в своё дело. Не зная об их мнении, А Фу неустанно продолжал поиски, пока наконец не нашёл вора и не вернул украденное имущество. Однако жители деревни не изменили своего мнения о нём, а лишь укрепили своё впечатление о нём как о любителе вмешиваться в чужие дела. Хотя он чувствовал себя несправедливо обиженным, А Фу не пал духом, оставаясь верным своей природе, продолжал помогать нуждающимся.
Usage
用于形容喜欢多管闲事的人。
Используется для описания человека, который любит вмешиваться в чужие дела.
Examples
-
张三就是一个好事之徒,总喜欢管闲事。
zhāng sān jiù shì yīgè hào shì zhī tú, zǒng xǐhuan guǎn xián shì.
Иван — настоящий любитель лезть не в свое дело, всегда вмешивается в чужие дела.
-
别理那些好事之徒,做好自己的事情就行了。
bié lǐ nàxiē hào shì zhī tú, zuò hǎo zìjǐ de shìqíng jiù xíng le
Не обращайте внимания на этих любителей совать нос не в свое дело, занимайтесь своим делом.