山珍海错 Горные деликатесы и морские сокровища
Explanation
山珍海错指山里和海里出产的各种珍贵食品,泛指丰富的菜肴。
Горные деликатесы и морские сокровища относятся к различным ценным продуктам питания, добываемым в горах и морях, обычно обозначающим богатые блюда.
Origin Story
很久以前,在富饶美丽的江南水乡,住着一位名叫阿福的渔民。阿福世代以打鱼为生,对大海有着深厚的感情。他不仅擅长捕鱼,还对各种海产了如指掌。一天,阿福出海捕鱼,意外收获颇丰,各种鲜美的海鱼、肥美的海虾、鲜嫩的海蟹……装满了他的小船。傍晚时分,阿福满载而归,妻子早已准备好丰盛的晚餐。桌子上摆满了阿福精心挑选的山珍海错,有他亲手制作的鱼丸汤,清蒸的石斑鱼,还有香喷喷的烤虾。看着满桌子的美味佳肴,阿福和妻子开心地吃了起来。他们一边享受着美味,一边谈论着大海的故事,感受着生活的幸福与甜蜜。
Давным-давно, в богатом и прекрасном водном городе Цзяннань жил рыбак по имени А Фу. А Фу был рыбаком в течение нескольких поколений и питал глубокую привязанность к морю. Он не только был искусным рыбаком, но и хорошо знал все виды морепродуктов. Однажды А Фу отправился в море ловить рыбу и неожиданно поймал обильный улов: различные вкусные морские рыбы, упитанные креветки, нежные крабы… его небольшая лодка была заполнена доверху. Вечером А Фу вернулся с полным грузом. Его жена уже приготовила обильный ужин. Стол был полон тщательно подобранных А Фу горных деликатесов и морских сокровищ: его домашний суп из рыбных шариков, приготовленный на пару каменный окунь и ароматные жареные креветки. Глядя на стол, полный вкусных блюд, А Фу и его жена с удовольствием ели. Наслаждаясь вкусной едой, они рассказывали истории о море и чувствовали счастье и сладость жизни.
Usage
常用来形容菜肴丰盛、种类繁多。
Часто используется для описания обильных и разнообразных блюд.
Examples
-
这顿饭菜真是山珍海错,令人垂涎欲滴。
zhè dùn fàncài zhēnshi shān zhēn hǎi cuò, lìng rén chuíxián yùdī.
Эта еда — настоящий пир, восхитительно.
-
他家里的摆设,琳琅满目,简直是山珍海错。
tā jiā lǐ de bǎishe, línlángmǎnmù, jiǎnzhí shì shān zhēn hǎi cuò
В его доме полно прекрасных вещей, настоящий клад редкостей