火上添油 подливать масла в огонь
Explanation
比喻使情况恶化,使矛盾加剧。
Метафора, обозначающая ухудшение ситуации и обострение конфликта.
Origin Story
从前,有两个村庄经常因为水源问题发生争吵。一天,一个小男孩在河边玩耍,不小心把一堆干草扔进了河里,结果干草堵塞了河道,导致水位上涨,淹没了部分田地。两个村庄的人更加愤怒,互相指责,冲突升级,几乎酿成大祸。这个故事告诉我们,即使是无意中的小事,也可能在矛盾激化的时候火上添油,所以我们应该谨慎对待任何可能加剧矛盾的行为。
Давным-давно было два села, которые часто ссорились из-за водных ресурсов. Однажды маленький мальчик играл у реки и случайно бросил в реку кучу сухой травы. В результате трава забила реку, что привело к повышению уровня воды и затоплению некоторых полей. Жители двух сел еще больше разозлились, обвиняя друг друга, и конфликт обострился, едва не вызвав большой катастрофы. Эта история учит нас, что даже непреднамеренные мелочи могут подливать масла в огонь, когда конфликты обостряются, поэтому мы должны быть осторожны с любым поведением, которое может усугубить конфликты.
Usage
主要用于比喻使本来就存在的问题或冲突更加严重。
В основном используется как метафора для того, чтобы показать, как усугубляются уже существующие проблемы или конфликты.
Examples
-
他火上浇油,导致矛盾激化。
tā huǒ shàng jiāo yóu, dǎozhì máodùn jīhuà
Он подлил масла в огонь, что привело к обострению конфликта.
-
不要火上添油,这样只会让事情更糟。
bú yào huǒ shàng tiān yóu, zhèyàng zhǐ huì ràng shìqíng gèng zāo
Не подливай масла в огонь, это только ухудшит ситуацию