火烧火燎 пылающий
Explanation
形容心里着急或身上热得难受。
Описание чувств тревоги или сильной жары.
Origin Story
盛夏时节,烈日当空,炙烤着大地。一位年轻的书生,为了赶考,急匆匆地赶路。他穿着厚重的长袍,汗水浸透了衣衫,心里更是焦急万分。考试在即,他怕赶不上,又担心自己准备不足。烈日下的道路仿佛在燃烧,他感觉自己像置身于火炉之中,整个人都被烘烤得火烧火燎,心里也如热锅上的蚂蚁般不安。他不停地擦拭汗水,加快脚步,希望能够早日到达考场。
В разгар лета солнце палило нещадно, выжигая землю. Молодой ученый, спеша на важный экзамен, бежал по дороге. На нем был тяжелый длинный халат, одежда промокла от пота, а сердце сжималось от тревоги. Экзамен был близок, и он боялся опоздать, а также беспокоился, достаточно ли он подготовлен. Дорога под палящим солнцем казалась горящей, и ему казалось, что он находится в печи, все тело его горело, а сердце было как муравей на раскаленной сковородке. Он постоянно вытирал пот, ускоряя шаг, надеясь как можно скорее добраться до экзаменационного зала.
Usage
常用作定语、宾语;形容心里焦急或身体酷热。
Часто используется в качестве определения или дополнения; описывает внутреннюю тревогу или сильную жару.
Examples
-
他焦虑得火烧火燎,坐立不安。
tā jiāolǜ de huǒshāo huǒliáo, zuòlì bù'ān
Он был крайне встревожен и беспокоен.
-
这天气真是火烧火燎的,让人受不了。
zhè tiānqì zhēnshi huǒshāo huǒliáo de, ràng rén shòu bùliǎo
Погода крайне жаркая и невыносимая