狮子大开口 лев открывает пасть
Explanation
比喻要价或提出的条件很高。
Это метафора для обозначения завышенной цены или чрезмерных требований.
Origin Story
从前,有一个财主,他非常贪婪。有一天,他家丢失了一只羊,便张贴告示,悬赏捉拿小偷。但是,他却狮子大开口,开出了一个天价的赏金,这使得很多人都望而却步。 消息传到一个穷苦人家的耳中,他心想,如果能抓住小偷,拿到这笔巨额赏金,就可以解决家里的经济困难了。于是,他夜以继日地寻找,终于抓到了小偷。 他兴冲冲地来到财主家,把小偷交给财主。财主看到小偷被抓,很是高兴,但当穷苦人向他讨要赏金时,财主却翻脸不认账,百般推脱,说什么也不肯给。 穷苦人无奈之下,只能向官府告状。官府的官员听后,觉得财主狮子大开口,赏金数额过高,不符合实际情况,于是判决财主必须支付相应的赏金。财主最后不得不乖乖地付出了赏金,而穷苦人终于靠着自己的努力,解决了家里的经济困难。
Жил-был очень жадный помещик. Однажды у него украли овцу, и он повесил объявление с вознаграждением за поимку вора. Однако он открыл рот, как лев, предложив непомерно высокое вознаграждение, что отпугнуло многих. Известие дошло до бедной семьи. Они подумали, что если поймают вора и получат большую награду, то смогут решить свои финансовые проблемы. Поэтому они искали вора день и ночь и наконец поймали его. Они радостно отправились к помещику и отдали ему вора. Помещик обрадовался, увидев пойманного вора, но когда бедная семья потребовала награду, помещик отказался платить, придумывая различные отговорки. Бедной семье ничего не оставалось, как обратиться в органы власти. Чиновники, выслушав их, посчитали, что требование помещика слишком завышено и нереально, поэтому постановили, что помещик должен выплатить соответствующее вознаграждение. В конце концов, помещик был вынужден выплатить вознаграждение, и бедная семья, наконец, решила свои финансовые проблемы благодаря своим собственным усилиям.
Usage
用作谓语、宾语;指漫天要价。
Используется в качестве сказуемого или дополнения; означает требовать завышенную цену.
Examples
-
他狮子大开口,索要十万块钱赔偿。
tā shīzi dà kāikǒu, suǒyào shí wàn kuài qián péicháng
Он открыл рот как лев, потребовав 100 000 юаней компенсации.
-
老板狮子大开口,要价太高,我们没法接受。
lǎobǎn shīzi dà kāikǒu, yàojià tài gāo, wǒmen méifǎ jiēshòu
Цена босса была слишком высока, мы не можем ее принять..