老气横秋 высокомерный и старомодный
Explanation
形容老练而自负的神态。现形容自高自大,摆老资格。也形容缺乏朝气。
Чтобы описать высокомерное и самодовольное поведение пожилого человека. Теперь это описывает высокомерие и демонстрацию своего старшинства. Это также описывает отсутствие жизненной силы.
Origin Story
话说南朝时期,有个老秀才,名叫王老汉,自诩饱读诗书,见多识广。一日,他去拜访一位年轻的学者,本想显摆一下自己的学识,却发现年轻学者对时事和新学问的理解远超自己。王老汉心中不服气,便老气横秋地批评年轻学者不懂传统,只知新潮。年轻学者不卑不亢地与他辩论,最终以理服人,让王老汉自觉无地自容。
Во времена Южной династии жил старый учёный по имени Ван Лао, который считал себя эрудитом и широко образованным человеком. Однажды он отправился навестить молодого учёного. Он хотел показать свои знания, но обнаружил, что понимание молодого учёного современных событий и новых знаний намного превосходит его собственное. Ван Лао был недоволен и пренебрежительно раскритиковал молодого учёного за непонимание традиций и знание только новых тенденций. Молодой учёный спокойно и рационально поспорил с ним, в итоге выиграв спор и оставив Ван Лао в смущении.
Usage
用于形容人自高自大,摆老资格,或者缺乏朝气。
Используется для описания человека, который высокомерен, выставляет напоказ свой старшинство или испытывает недостаток жизненной силы.
Examples
-
他说话老气横秋的,让人很不舒服。
tā shuōhuà lǎoqì héngqiū de, ràng rén hěn bù shūfu。
Он говорил высокомерно и старомодно, что очень раздражало.
-
年轻人不要老气横秋,要多学习,多进步。
niánqīng rén bùyào lǎoqì héngqiū, yào duō xuéxí, duō jìnbù。
Молодым людям не следует быть высокомерными и старомодными, им следует больше учиться и прогрессировать.