胡搅蛮缠 препираться
Explanation
蛮横不讲理,纠缠不清。
Неразумный, упрямый и запутанный.
Origin Story
话说在古代有一个小村庄,村里住着一位老秀才,他学富五车,但脾气古怪。一天,一位年轻的农夫来向他请教耕种之事。老秀才本想耐心指导,却发现农夫问的问题很基础,甚至有些重复。他开始不耐烦起来,认为农夫愚笨,浪费他的时间。于是,老秀才不再认真解释,而是用一些含糊不清的词语来搪塞农夫。农夫越听越糊涂,继续追问,老秀才却越发不耐烦,开始胡搅蛮缠,与农夫争论起来。他搬出各种典故,故意用难懂的语言来刁难农夫,农夫根本无法理解。争论持续了很久,最后老秀才气呼呼地把农夫赶走了,农夫带着满腹疑问离开了老秀才的家,心里充满了无奈与不解。
В старинной деревне жил старый учёный, очень знающий, но с причудливым характером. Однажды к нему пришёл молодой крестьянин, чтобы спросить о земледелии. Учёный хотел терпеливо наставить его, но обнаружил, что вопросы крестьянина очень простые и даже повторяющиеся. Он стал нетерпелив, решив, что крестьянин глуп и тратит его время. Поэтому учёный перестал объяснять как следует и стал использовать расплывчатые слова, чтобы отмахнуться от крестьянина. Крестьянин становился всё более запутанным и продолжал спрашивать, но учёный становился всё более нетерпеливым и начал спорить с ним. Он приводил разные примеры и нарочно использовал сложные слова, чтобы поставить крестьянина в тупик, и крестьянин совсем ничего не понял. Спор продолжался долго, и наконец учёный сердито выгнал крестьянина. Крестьянин ушёл с множеством вопросов и недоумением.
Usage
形容不讲道理,纠缠不清。
Чтобы описать человека, который неразумен и настойчиво запутывает ситуацию.
Examples
-
他总是胡搅蛮缠,让人非常头疼。
tā zǒng shì hú jiǎo mán chán, ràng rén fēicháng tóuténg
Он всегда препирается, это очень раздражает.
-
别跟他胡搅蛮缠了,他根本听不进去。
bié gēn tā hú jiǎo mán chán le, tā gēnběn tīng bù jìn qù
Не спорь с ним, он всё равно ничего не услышит.