虎视眈眈 hǔ shì dān dān жадно следить

Explanation

比喻像老虎那样凶狠地注视着,伺机攫取。形容心怀不善,准备夺取别人的东西。

Это идиома, описывающая человека, который жадно смотрит на что-то, ожидая возможности завладеть этим. Она используется для описания людей со злыми намерениями, планирующих отобрать что-то у других.

Origin Story

很久以前,在一个茂密的森林里,住着一只凶猛的老虎。它每天都在山林中游荡,虎视眈眈地盯着路过的鹿群和兔子们。它肚子饿了,就悄悄地潜伏在灌木丛中,等待时机发起攻击。它有时也躲在树后,观察着经过的猎物,伺机捕获。它总是耐心地等待最佳时机,然后以迅雷不及掩耳之势冲出来,将猎物捕获。就这样,老虎凭借其强大的力量和敏锐的观察力,在森林中生存了下来。然而,它并不满足于现状,总是虎视眈眈地想着如何获取更多的食物,扩大自己的势力范围。它的这种野心和贪婪,最终招来了森林其他动物的敌视和反击。 这个故事告诉我们,虎视眈眈并不能长久地维持下去,最终会受到反噬。我们应该以平和的心态对待这个世界,与人和谐相处,才能获得长久的安宁与幸福。

hen jiu yi qian, zai yi ge mao mi de sen lin li, zhu zhe yi zhi xiong meng de lao hu. ta mei tian dou zai shan lin zhong you dang, hu shi dan dan di ding zhe lu guo de lu qun he tu zi men. ta du zi e le, jiu qiao qiao di qian fu zai guan mu cong zhong, deng dai shi ji fa qi gong ji. ta you shi ye duo zai shu hou, guan cha zhe jing guo de lie wu, si ji bu huo. ta zong shi nai xin di deng dai zui jia shi ji, ran hou yi xun lei bu ji yan er zhi shi chong chu lai, jiang lie wu bu huo. jiu zhe yang, lao hu ping jie qi qiang da de li liang he min rui de guan cha li, zai sen lin zhong sheng cun le xia lai. ran er, ta bing bu man zu yu xian zhuang, zong shi hu shi dan dan di xiang zhe ru he hu qu geng duo de shi wu, kuo da zi ji de shi li fan wei. ta de zhe zhong ye xin he tan lan, zhong yu zhao lai le sen lin qi ta dong wu de di shi he fan ji

Давным-давно, в густом лесу жила свирепая тигрица. Каждый день она бродила по лесу, жадно следя за проходящими оленями и кроликами. Когда она голодала, она тихонько пряталась в кустах, ожидая подходящего момента для атаки. Она также пряталась за деревьями, наблюдая за проходящей добычей, ожидая возможности поймать ее. Она всегда терпеливо ждала наилучшего момента, а затем с молниеносной скоростью бросалась на добычу, хватая ее. Таким образом, тигрица, благодаря своей силе и остроте зрения, выжила в лесу. Однако она не была довольна своим положением и всегда жаждала больше пищи, желая расширить свою территорию. Это честолюбие и жадность в конце концов вызвали враждебность и ответный удар других животных леса. Эта история учит нас тому, что постоянное стремление к большему не может длиться вечно и в конечном итоге обернется против нас. Мы должны относиться к миру с умиротворенным умом и жить в гармонии с другими, чтобы обрести прочный мир и счастье.

Usage

用于形容怀有恶意,伺机夺取。

yong yu xing rong huai you e yi, si ji duo qu

Используется для описания человека со злыми намерениями, ожидающего возможности что-то захватить.

Examples

  • 邻国虎视眈眈,随时准备侵略。

    lin guo hu shi dan dan, 随时 zhun bei qin lue

    Соседняя страна жадно следит за нами, готовая вторгнуться в любой момент.

  • 面对强大的竞争对手,我们不能掉以轻心,他们虎视眈眈,伺机而动。

    mian dui qiang da de jingzheng duishou, women bu neng diao yi qing xin, tamen hu shi dan dan, si ji er dong

    Перед лицом сильных конкурентов мы не можем быть беспечными; они следят за нами, ожидая момента, чтобы нанести удар.