血雨腥风 кровавый и жестокий
Explanation
形容杀戮的凶险气氛或环境,也指极其残酷的斗争。
Описывает опасную атмосферу или среду резни, но также относится к чрезвычайно жестокой борьбе.
Origin Story
话说东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。曹操率军南征,与刘备在赤壁大战,结果惨败。这场战争,不仅战况惨烈,而且瘟疫横行,百姓流离失所,可谓是真正的血雨腥风。曹操退兵后,反思这场失败,意识到自己轻敌冒进,最终酿成大祸。从此以后,他更加谨慎小心,不再轻易发动战争,直到他统一北方。
В конце династии Восточная Хань многие полководцы боролись за власть, и страна находилась в хаосе. Цао Цао повел свою армию на юг и сражался с Лю Бэем в битве при Красных скалах, но в итоге потерпел поражение. Эта война была не только жестокой, но и сопровождалась эпидемиями и перемещением населения; это было действительно кроваво и жестоко. После отступления Цао Цао обдумал свое поражение и понял свою опрометчивую атаку, которая привела к большой катастрофе. С тех пор он стал более осторожным, избегая ненужных войн, пока наконец не объединил север.
Usage
用于形容战争或斗争的残酷和激烈。
Используется для описания жестокости и интенсивности войны или борьбы.
Examples
-
那场战争,真是血雨腥风,惨不忍睹!
na chang zhanzheng,zhen shi xueyuxingfeng,can bunengdu!
Эта война была действительно кровавой и жестокой!
-
他描述的场景,充满了血雨腥风,让人不寒而栗。
ta miaoshu de changjing,chongman le xueyuxingfeng,rang ren bu han erli
Описание сцены было полным крови и насилия, леденящим душу