误入歧途 wù rù qí tú сбиться с пути

Explanation

误入歧途是指因为受到迷惑或误导而走上了错误的道路。它强调的是一种无意识或被动地走向错误的过程,而非蓄意为之。

Сбиться с пути означает начать идти по неправильному пути из-за обмана или неправильного руководства. Подчеркивается бессознательный или пассивный процесс движения к ошибке, а не преднамеренный.

Origin Story

从前,山脚下有个村庄,村里有个年轻人叫阿强,从小就天资聪颖,对知识充满渴望。然而,他性格冲动,容易轻信他人。一日,村里来了个江湖术士,声称能传授他快速致富的秘诀,阿强不加思索便信以为真,跟着术士学习所谓的“秘术”。其实,这些所谓的秘术都是些旁门左道,阿强每日跟着术士学习这些歪门邪道,并逐渐迷失自我,他开始偷盗村里的东西,渐渐走上犯罪的道路,误入歧途。后来,阿强在一次偷盗行动中被官府抓住,受到了严厉的惩罚。在牢狱中,阿强才幡然醒悟,后悔不已。他痛定思痛,决定改过自新,重新做人。出狱后,他发奋读书,认真学习,最终成为一个对社会有贡献的人。阿强的经历告诉我们,人生道路上要谨慎选择,不要轻易相信那些虚假的诱惑,要坚持正确的方向,才能避免误入歧途。

cóng qián, shān jiǎo xià yǒu gè cūnzhuāng, cūnlǐ yǒu gè niánqīng rén jiào ā qiáng, cóng xiǎo jiù tiānzī cōngyǐng, duì zhīshì chōngmǎn kěwàng。rán'ér, tā xìnggé chōngdòng, róngyì qīngxìn tārén。yīrì, cūnlǐ lái le gè jiānghú shùshì, shēngchēng néng chuánshòu tā kuàisù zhìfù de mìjué, ā qiáng bùjiā sīsuǒ biàn xìn'ér wèizhēn, gēnzhe shùshì xuéxí suǒ wèi de “mìshù”。qíshí, zhèxiē suǒ wèi de mìshù dōu shì xiē pángmén zuǒdào, ā qiáng měirì gēnzhe shùshì xuéxí zhèxiē wāimén xiédào, bìng zhújiàn míshī zìwǒ, tā kāishǐ tōudào cūnlǐ de dōngxī, jiànjiàn zǒu shàng fànzuì de dàolù, wùrù qítú。hòulái, ā qiáng zài yīcì tōudào xíngdòng zhōng bèi guānfǔ zhuā zhù, shòudào le yánlì de chéngfá。zài láoyù zhōng, ā qiáng cái fān rán xǐngwù, hòuhuǐ bù yǐ。tā tòngdìng sī tòng, juédìng gǎiguò zìxīn, chóngxīn zuò rén。chūyù hòu, tā fāfèn dúshū, rènzhēn xuéxí, zuìzhōng chéngwéi yīgè duì shèhuì yǒu gòngxiàn de rén。ā qiáng de jīnglì gàosù wǒmen, rén shēng dàolù shang yào jǐnshèn xuǎnzé, bùyào qīngyì xiāngxìn nàxiē xūjiǎ de yòuhuò, yào jiānchí zhèngquè de fāngxiàng, cái néng bìmiǎn wùrù qítú。

Когда-то у подножия горы была деревня. В этой деревне жил молодой человек по имени Ацян, который от природы был одарен и жаждал знаний. Однако он был импульсивным и легко верил другим. Однажды в деревню пришел шарлатан, утверждая, что может научить его секрету быстрого обогащения. Не задумываясь, Ацян поверил ему и последовал за шарлатаном, чтобы выучить так называемые "секретные искусства". На самом деле, эти так называемые секретные искусства были всего лишь неортодоксальными методами. Ацян проводил дни, изучая эти нечестные методы, и постепенно терял себя. Он начал воровать в деревне и постепенно встал на путь преступлений, сбившись с пути. Позже, во время кражи, Ацян был пойман властями и сурово наказан. В тюрьме Ацян наконец-то проснулся и пожалел о своих поступках. Он глубоко задумался и решил измениться и начать все сначала. После освобождения из тюрьмы он усердно учился и много работал, в конце концов став человеком, который внес свой вклад в общество. Опыт Ацяна учит нас быть осторожными в выборе жизненного пути, не верить легкомысленно ложным соблазнам и держаться правильного направления, чтобы не сбиться с пути.

Usage

该成语通常用于形容一个人由于受到迷惑或误导而走上了错误的道路,也常用来告诫人们要谨慎选择人生道路,避免误入歧途。

gāi chéngyǔ tōngcháng yòng yú xíngróng yīgè rén yóuyú shòudào móhuò huò wùdǎo ér zǒu shàng le cuòwù de dàolù, yě cháng yòng lái gàojiè rénmen yào jǐnshèn xuǎnzé rénshēng dàolù, bìmiǎn wùrù qítú。

Это идиома обычно используется для описания человека, который из-за обмана или неправильного руководства пошел по неправильному пути. Ее также часто используют, чтобы предостеречь людей от необдуманного выбора жизненного пути и предохранить их от того, чтобы сбиться с пути.

Examples

  • 他年少时误入歧途,后经人点拨,才迷途知返。

    tā niánshàoshí wùrù qítú, hòu jīng rén diǎnbō, cái mítóu zhīfǎn。

    В молодости он сбился с пути, но позже, получив наставление, вернулся на правильный путь.

  • 一些年轻人由于缺乏正确的引导,误入歧途,走上犯罪的道路。

    yīxiē niánqīng rén yóuyú quēfá zhèngquè de yǐndǎo, wùrù qítú, zǒu shàng fànzuì de dàolù。

    Некоторые молодые люди из-за отсутствия должного руководства сбиваются с пути и встают на путь преступлений.