贻笑大方 быть осмеянным экспертами
Explanation
意思是让精通此道的人笑话。常用作谦词。
Это означает быть высмеянным экспертами. Часто используется как скромное выражение.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫张三的秀才,自诩才高八斗,学富五车,一心想在朝廷上做一番大事业。一天,他听说朝廷要举行一场大型的诗词歌赋比赛,便兴冲冲地赶去参加。比赛现场高手如云,张三看到那些参赛者的才华横溢,不禁有些胆怯。可是,他仍然决定拿出自己的作品参赛,想着万一得了奖,那岂不是光宗耀祖?比赛开始了,张三怀着忐忑不安的心情,朗诵了自己的诗作。可是,他的诗作平淡无奇,毫无亮点,甚至连标点符号都用得不太对。台下的评委们,一个个都露出了不屑的神情,有的评委甚至直接打起了哈欠。张三读完诗作后,台下鸦雀无声,只有零星的几声咳嗽。张三尴尬地站在台上,脸涨得通红,心里悔恨不已。他这才明白,自己的水平根本就不够格参加这样的比赛,只能贻笑大方了。他灰溜溜地离开了比赛现场,心里暗暗下定决心,以后要更加努力学习,争取有一天能不负众望,在诗词歌赋领域有所成就。
Говорят, что во времена династии Тан жил учёный по имени Чжан Сань, который считал себя очень талантливым и образованным, и мечтал сделать карьеру при императорском дворе. Однажды он услышал, что во дворце будет проводиться крупный поэтический конкурс, и с энтузиазмом отправился на него. Участники конкурса были необычайно талантливы, и Чжан Сань немного занервничал. Однако он всё же решил представить свою работу, надеясь, что если он выиграет приз, это прославит его предков. Конкурс начался, и Чжан Сань, с тревогой в сердце, прочитал своё стихотворение. Однако его стихотворение было блёклым и невыразительным, без каких-либо ярких моментов, и даже пунктуация была не совсем правильной. Судьи в зале показали презрительные выражения лица, а некоторые даже открыто зевали. После того как Чжан Сань закончил читать своё стихотворение, в зале воцарилась тишина, прерываемая лишь несколькими случайными кашлями. Чжан Сань стоял на сцене, смущённый, лицо его покраснело, и его сердце переполняло сожаление. Тогда он понял, что его уровень просто не соответствовал участию в таком конкурсе, и его просто осмеяли бы эксперты. Он ушёл с конкурса подавленный, тайно решив в будущем усерднее учиться и стремиться к достижению чего-то в области поэзии.
Usage
用于自谦,表示自己的作品或见解粗浅,怕被内行人笑话。
Используется для проявления скромности, указывая на то, что работа или мнение кого-либо поверхностны и могут вызвать смех у экспертов.
Examples
-
我的拙作,恐贻笑大方。
wǒ de zhuozhuò, kǒng yíxiào dàfāng
Моя скромная работа, вероятно, вызовет смех у экспертов.
-
在专家面前班门弄斧,岂不贻笑大方?
zài zhuānjiā miànqián bānménnòngfǔ, qǐ bù yíxiào dàfāng
Показывать свои познания перед экспертами — это просто смешно!