顺手人情 мелочь
Explanation
指在方便的时候顺便帮人做事,不费什么力气,又让人感激。
Означает делать что-то для других, когда это удобно, не прилагая больших усилий, и люди благодарны.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,每天早上他都会去附近的菜市场买菜。有一天,他看到一位老奶奶在买菜时不小心摔倒了,很多菜都撒在了地上。老张连忙上前扶起老奶奶,并帮她把散落的菜捡了起来。老奶奶感动地说:"谢谢你,小伙子,真是个好人啊!"老张笑着说:"不用谢,举手之劳而已。"老张每天坚持去菜市场买菜,他总是乐于助人,路遇困难,总是会顺手帮一把。他把帮助别人当成一种习惯,当成一种快乐。他帮助过很多人,也得到过很多人的感谢,他的热心肠为他赢得了很多朋友。
Старик Иван был добрым человеком, который каждое утро ходил на соседний рынок за овощами. Однажды он увидел, как пожилая женщина случайно упала, покупая овощи, и много овощей рассыпалось на земле. Иван быстро помог женщине подняться и собрал рассыпавшиеся овощи. Женщина благодарно сказала: «Спасибо, молодой человек, вы очень хороший человек!» Иван улыбнулся и сказал: «Пожалуйста, это пустяки». Иван продолжал ходить на рынок каждый день за овощами. Он всегда был готов помочь другим, и всякий раз, когда он сталкивался с трудностями, он всегда протягивал руку помощи. Он считал помощь другим привычкой, удовольствием. Он помог многим людям и получил много благодарностей. Его доброта принесла ему много друзей.
Usage
用于描写在方便的时候顺便帮助他人做一些力所能及的事情。
Используется для описания удобной помощи другим в посильных для них делах.
Examples
-
他顺手帮邻居修好了门把手。
tā shùnshǒu bāng línjū xiū hǎo le mén bàoshǒu.
Он без труда помог соседу починить дверную ручку.
-
顺手人情,举手之劳。
shùnshǒu rénqíng, jǔshǒu zhī láo.
Мелочь, пустяк.
-
他顺手把垃圾扔进了垃圾桶。
tā shùnshǒu bǎ lèsè rēng jìn le lèsè tǒng
Он без труда выбросил мусор в мусорное ведро.