顺藤摸瓜 идти по лозе, чтобы найти тыкву
Explanation
比喻按照某个线索查究事情。
Метафора, описывающая расследование дела по определённой зацепке.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个叫李白的诗人,他一日游山玩水时,发现一只瓜藤异常茂盛,瓜藤上结满了又大又圆的瓜。李白心想,这瓜藤如此粗壮,瓜一定也很好吃。于是他顺着瓜藤,仔细寻找,终于找到了一棵结满大瓜的瓜树。李白高兴地摘下几个大瓜,品尝起来,果然味道鲜美无比。从此,顺藤摸瓜的故事便流传开来,人们用它来比喻根据线索寻找真相。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. Однажды, путешествуя по горам, он обнаружил необычайно пышную тыквенную лозу, увешанную большими круглыми тыквами. Ли Бо подумал, что такая мощная лоза непременно должна давать вкусные тыквы. И он последовал за лозой, тщательно обыскивая всё вокруг, и наконец нашёл тыквенное растение, усыпанное большими тыквами. Ли Бо с радостью сорвал несколько крупных тыкв и попробовал их – они действительно были очень вкусными. С тех пор история о "поиске тыквы по лозе" передаётся из поколения в поколение, и люди используют её как иллюстрацию того, как находить правду, следуя за уликами.
Usage
用作谓语、宾语、定语;用于处事。
Используется в качестве сказуемого, дополнения и определения; используется при разрешении вопросов.
Examples
-
警方顺藤摸瓜,很快破获了这起案件。
jingcha shuntengmogua, hen kuai pohuole zhe qi anjian.
Полиция пошла по следу и быстро раскрыла дело.
-
顺着这个线索,我们顺藤摸瓜,找到了幕后主使。
shunzhe zhe ge xiansuo,women shuntengmogua,zhaodaole muhou zhushi
Следуя этой ниточке, мы нашли организатора