风起潮涌 Ветер поднимается, прилив поднимается
Explanation
形容许多事物相继兴起,声势浩大。
Описывает множество вещей, которые возникают одна за другой, с огромным импульсом.
Origin Story
话说东海龙王的三太子闹海,搅得东海波涛汹涌,风起潮涌。一时间,海面上狂风大作,巨浪滔天,沿海百姓苦不堪言。这时,一位名叫哪吒的少年英雄挺身而出,手持乾坤圈,脚踏风火轮,与龙三太子大战三百回合,最终降服了龙三太子,平息了这场浩劫。从此,东海恢复了平静,百姓安居乐业。
Говорят, что третий принц Дракона Восточно-Китайского моря устроил беспорядки в море, вызвав сильное волнение в Восточно-Китайском море, с сильными ветрами и высокими волнами. Некоторое время сильные ветры бушевали над морем, гигантские волны достигали неба, и жители побережья страдали невыразимо. В этот момент молодой герой по имени Нечжа выступил вперед, держа небесное кольцо и сидя на колесе огня и ветра, сражался триста раундов с третьим драконом-принцем, в конце концов подчинил его и положил конец этой катастрофе. С тех пор Восточно-Китайское море успокоилось, и люди жили в мире.
Usage
用于形容事物相继兴起,声势浩大。
Используется для описания множества вещей, которые возникают одна за другой, с огромным импульсом.
Examples
-
改革开放以来,我国经济发展风起潮涌,取得了举世瞩目的成就。
Gǎigé kāifàng yǐlái, wǒguó jīngjì fāzhǎn fēng qǐ cháo yǒng, qǔdéle jǔshì zhǔmù de chéngjiù.
Со времени реформ и открытости экономическое развитие Китая резко возросло, достигнув поразительных результатов.
-
面对新时代的挑战,我们必须乘风破浪,风起潮涌,勇往直前。
Miàn duì xīnshí dài de tiǎozhàn, wǒmen bìxū chéngfēng pò làng, fēng qǐ cháo yǒng, yǒng wǎng zhí qián.
Перед лицом вызовов новой эры мы должны преодолевать волны и смело двигаться вперед.