商务宴请 Деловой банкет
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问几位?
客人A:三位。
服务员:好的,请问您想点些什么?
客人A:我们想点一份宫保鸡丁,一份糖醋里脊,一份鱼香茄子,再来一碗汤。
服务员:好的,请问您需要一些酒水饮料吗?
客人A:来一瓶长城干红葡萄酒。
服务员:好的,请稍等。
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, сколько человек?
Гость А: Три.
Официант: Хорошо, что вы хотите заказать?
Гость А: Мы хотели бы заказать цыплёнка кунг-пао, сладко-кислое свиное мясо, баклажаны по-рыбному и суп.
Официант: Хорошо, какие напитки вы хотите?
Гость А: Бутылку сухого красного вина Great Wall.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Часто используемые выражения
商务宴请
Деловой банкет
Культурный фон
中文
商务宴请在中国文化中非常重视礼仪和尊重,通常由主人安排菜品和酒水,客人应表示感谢并适度品尝。
正式场合应着正装,注意用餐礼仪,避免大声喧哗或随意指点菜品。
在中国,敬酒是商务宴请中重要的环节,通常由主人先敬酒,客人随后回敬。敬酒时要注意礼貌用语和适当的饮酒量,切忌贪杯。
拼音
Russian
В китайской культуре деловые банкеты уделяют большое внимание этикету и уважению. Обычно хозяин заказывает блюда и напитки; гости должны выразить благодарность и попробовать еду в умеренных количествах.
На официальных мероприятиях следует носить формальную одежду, соблюдать правила этикета за столом и избегать громких разговоров или произвольного выбора блюд.
В Китае тост является важной частью деловых банкетов. Обычно хозяин поднимает тост первым, а затем гости. Во время тоста следует обращать внимание на вежливые фразы и употреблять алкоголь в умеренных количествах, избегая чрезмерного употребления.
Продвинутые выражения
中文
承蒙款待,不胜感激。
今晚的菜品真是色香味俱全,令人赞不绝口。
感谢您今天的热情招待,让我感受到了中国文化的魅力。
拼音
Russian
Я глубоко благодарен за ваше гостеприимство.
Блюда сегодняшнего вечера были поистине великолепны - на вид, на вкус и на запах. Я очень впечатлён.
Спасибо за тёплый приём сегодня. Я почувствовал очарование китайской культуры.
Культурные запреты
中文
避免在商务宴请中谈论政治、宗教等敏感话题;避免大声喧哗或行为不雅;避免浪费食物;敬酒时注意把握尺度。
拼音
bìmiǎn zài shāngwù yànqǐng zhōng tánlùn zhèngzhì、zōngjiào děng mǐngǎn huàtí;bìmiǎn dàshēng xuānhuá huò xíngwéi bù yǎ;bìmiǎn làngfèi shíwù;jìngjiǔ shí zhùyì bǎwò chǐdù。
Russian
Избегайте обсуждения щекотливых тем, таких как политика и религия, во время деловых банкетов; избегайте громких разговоров и некорректного поведения; избегайте расточительности; соблюдайте меру при тостах.Ключевые точки
中文
商务宴请通常在比较正式的餐厅举行,需要提前预订。参加者应着正装,注意用餐礼仪,例如使用筷子、不发出响声等。
拼音
Russian
Деловые банкеты обычно проводятся в более формальных ресторанах и требуют предварительного бронирования. Участники должны быть одеты в официальную одежду, соблюдать правила этикета за столом, например, пользоваться палочками и избегать шума.Советы для практики
中文
多练习用中文进行点餐和表达感谢。
与朋友或家人模拟商务宴请场景进行练习。
观看一些关于中国商务宴请的视频,学习相关的礼仪知识。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в заказе еды и выражении благодарности по-китайски.
Порепетируйте сценарии деловых банкетов с друзьями или семьёй.
Посмотрите несколько видео о деловых банкетах в Китае, чтобы изучить соответствующий этикет.