约定下次 Планирование на следующий раз yuē dìng xià cì

Диалоги

Диалоги 1

中文

小明:下次一起去看电影吧?
小红:好啊,具体时间地点再商量?
小明:可以,你比较忙,听你的安排。
小红:嗯,我看看这周周末有没有空,到时微信联系你。
小明:好的,期待你的消息。

拼音

xiaoming:xia ci yiqi qu kan dianying ba?
xiaohong:hao a,ju ti shijian didian zai shangliang?
xiaoming:keyi,ni biaoji mang,ting ni de anpai。
xiaohong:en,wo kan kan zhe zhou zhoumo you meiyou kong,dao shi weixin lianxi ni。
xiaoming:hao de,qidai ni de xiaoxi。

Russian

Сиаомин: В следующий раз сходим вместе в кино?
Сиаохон: Хорошо, попозже обсудим время и место?
Сиаомин: Можно, ты очень занята, я буду следовать твоим указаниям.
Сиаохон: Хорошо, посмотрю, свободна ли я на этих выходных, тогда свяжусь с тобой через WeChat.
Сиаомин: Хорошо, жду твоих новостей.

Часто используемые выражения

下次一起吃饭吧

xià cì yī qǐ chī fàn ba

В следующий раз поедим вместе

Культурный фон

中文

约定下次在中国文化中很常见,通常表达的是一种友好的邀请或者约定,可以是正式场合,也可以是非正式场合。具体场合取决于说话人的语气和语境。

在非正式场合,约定下次可以很随意,比如朋友之间相约下次一起逛街、看电影等。

在正式场合,约定下次则需要更加正式,比如商务场合,约定下次会面、洽谈等。

拼音

yuēdìng xià cì zài zhōngguó wénhuà zhōng hěn chángjiàn,tōngcháng biǎodá de shì yī zhǒng yǒuhǎo de yāoqǐng huòzhě yuēdìng,kěyǐ shì zhèngshì chǎnghé,yě kěyǐ shì fēi zhèngshì chǎnghé。jùtǐ chǎnghé qǔjué yú shuōhuà rén de yǔqì hé yǔjìng。

zài fēi zhèngshì chǎnghé,yuēdìng xià cì kěyǐ hěn suíyì,bǐrú péngyǒu zhī jiān xiāng yuē xià cì yī qǐ guàng jiē、kàn diànyǐng děng。

zài zhèngshì chǎnghé,yuēdìng xià cì zé xūyào gèngjiā zhèngshì,bǐrú shāngwù chǎnghé,yuēdìng xià cì huì miàn、qiàotán děng。

Russian

Планирование будущих встреч — обычное дело в китайской культуре. Как правило, это выражает дружеское приглашение или договоренность, которые могут использоваться как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Конкретная ситуация зависит от тона и контекста говорящего.

В неформальных ситуациях планирование следующей встречи может быть очень неформальным, например, когда друзья договариваются о совместном походе за покупками или просмотре фильма в следующий раз.

В формальных ситуациях планирование следующей встречи должно быть более формальным, например, в деловой обстановке, где назначается следующая встреча или переговоры.

Продвинутые выражения

中文

我们下周找个时间再详细聊聊这个项目吧。

回头我再跟你仔细沟通一下。

有空的话,我们可以约个时间喝咖啡,详细谈谈。

拼音

wǒmen xià zhōu zhǎo ge shíjiān zài xiángxì liáoliáo zhège xiàngmù ba。

huítóu wǒ zài gēn nǐ zǐxí gōutōng yīxià。

yǒu kòng de huà,wǒmen kěyǐ yuē ge shíjiān hē kāfēi,xiángxì tán tán。

Russian

Давайте найдём время на следующей неделе, чтобы подробно обсудить этот проект.

Позже я ещё с тобой поговорю подробнее.

Если у тебя будет время, мы сможем встретиться за кофе и обстоятельно поговорить.

Культурные запреты

中文

避免在正式场合使用过于随意或不尊重的语言。

拼音

bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú suíyì huò bù zūnjìng de yǔyán。

Russian

Избегайте использования излишне фамильярного или неуважительного языка в официальных ситуациях.

Ключевые точки

中文

使用场景:朋友之间、同事之间、家人之间等。 年龄/身份适用性:各个年龄段和身份的人都可以使用。 常见错误提醒:约定时间地点不明确,没有跟对方确认。

拼音

shǐyòng chǎngjǐng:péngyǒu zhī jiān、tóngshì zhī jiān、jiārén zhī jiān děng。 níngnián/shēnfèn shìyòng xìng:gège niánlíng duàn hé shēnfèn de rén dōu kěyǐ shǐyòng。 changjiàn cuòwù tíxǐng:yuēdìng shíjiān dìdiǎn bù míngquè,méiyǒu gēn duìfāng quèrèn。

Russian

Сценарии использования: между друзьями, коллегами, членами семьи и т. д. Применимость возраста/идентичности: может использоваться людьми всех возрастов и идентичностей. Распространенные ошибки: неясность договоренностей о времени и месте, отсутствие подтверждения с другой стороны.

Советы для практики

中文

可以根据不同的场合和对象,调整语言的正式程度和语气。

在约定下次时,最好能够明确时间、地点、活动内容等,避免产生歧义。

约定后要及时确认,避免因为忘记或其他原因导致约定无法实现。

拼音

kěyǐ gēnjù bùtóng de chǎnghé hé duìxiàng,tiáo zhěng yǔyán de zhèngshì chéngdù hé yǔqì。

zài yuēdìng xià cì shí,zuì hǎo nénggòu míngquè shíjiān、dìdiǎn、huódòng nèiróng děng,bìmiǎn chǎnshēng qíyì。

yuēdìng hòu yào jíshí quèrèn,bìmiǎn yīnwèi wàngjì huò qítā yuányīn dǎozhì yuēdìng wúfǎ shíxiàn。

Russian

Корректируйте степень формальности и тон речи в зависимости от ситуации и собеседника.

При планировании следующей встречи лучше чётко определить время, место и содержание мероприятия, чтобы избежать двусмысленности.

После договоренности своевременно подтвердите её, чтобы избежать невыполнения из-за забывчивости или других причин.