职场晋升 Повышение по службе
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:李经理,听说您最近晋升为部门主管了,恭喜恭喜!
B:谢谢!最近工作比较忙,不过还是很开心的。
A:您能分享一下您的经验吗?对我们这些年轻员工来说,很有帮助。
B:嗯,我觉得最重要的就是努力工作,积极主动承担责任,还要不断学习新知识。
A:学习新知识方面,您有什么推荐吗?
B:可以参加一些培训课程,多阅读行业相关的书籍,也可以多和经验丰富的前辈们交流。
A:谢谢您的指导,我会努力的!
B:加油!我相信你也可以的。
拼音
Russian
A: Ли, менеджер, я слышал, что вас недавно повысили до начальника отдела, поздравляю!
B: Спасибо! В последнее время я был очень занят, но я очень рад.
A: Не могли бы вы поделиться своим опытом? Это было бы очень полезно для нас, молодых сотрудников.
B: Ну, я думаю, самое главное - это усердно работать, проявлять инициативу и ответственность, а также постоянно учиться новому.
A: Что касается изучения нового, у вас есть какие-нибудь рекомендации?
B: Можно посещать курсы повышения квалификации, читать книги по отрасли, а также обмениваться опытом с более опытными коллегами.
A: Спасибо за ваши советы. Я буду стараться!
B: Удачи! Я верю, что вы тоже сможете.
Часто используемые выражения
职场晋升
Повышение по службе
Культурный фон
中文
在中国的职场文化中,晋升通常与努力工作、承担责任、以及人际关系密切相关。
晋升通常会伴随着一些庆祝活动,例如部门聚餐等。
公开谈论薪资待遇在很多场合并不合适
拼音
Russian
В китайской деловой культуре повышение по службе часто тесно связано с усердной работой, ответственностью и межличностными отношениями.
Повышение по службе обычно сопровождается некоторыми торжествами, например, ужинами в отделе.
Открытое обсуждение заработной платы во многих случаях неуместно
Продвинутые выражения
中文
“厚积薄发”形容一个人经过长时间的努力,最终取得成功。
“精益求精”体现对工作的极致追求。
“运筹帷幄” 指在事情还没有开始之前就做好充分的准备。
拼音
Russian
«Собирать силы для большого скачка вперед» описывает человека, который достигает успеха после длительного периода усилий.
«Стремление к совершенству» отражает стремление к совершенству в работе.
«Планирование стратегий и принятие решений» означает быть полностью готовым перед началом чего-либо
Культурные запреты
中文
避免在公开场合谈论薪资待遇,或与晋升相关的敏感话题,以免造成尴尬或不必要的冲突。
拼音
bìmiǎn zài gōngkāi chǎnghé tánlùn xīnzī dàiyù,huò yǔ jìnshēng xiāngguān de mǐngǎn huàtí,yǐmiǎn zàochéng gāngà huò bù bìyào de chōngtú。
Russian
Избегайте обсуждения зарплаты или деликатных тем, связанных с повышением по службе, на публике, чтобы избежать неловкости или ненужных конфликтов.Ключевые точки
中文
职场晋升的对话,适用人群较广,但需根据对话对象调整语言风格,例如对上司使用更正式的语言,对同事可以使用较为轻松的语言。
拼音
Russian
Разговоры о карьерном росте подходят для самых разных людей, но стиль речи следует корректировать в зависимости от собеседника. Например, для начальства следует использовать более формальный язык, а для коллег — более неформальный.Советы для практики
中文
多练习不同场合下的对话,注意语气的变化。
可以找朋友或家人进行角色扮演。
注意观察周围人的真实对话,模仿他们的表达方式。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в разговорах в разных ситуациях и обратите внимание на изменение интонации.
Вы можете разыграть сценки с друзьями или членами семьи.
Обращайте внимание на наблюдение за реальными разговорами окружающих вас людей и подражайте их манере выражения