节假日返工 Возвращение на работу после праздников
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:节日快乐!假期过得怎么样?
B:谢谢!假期过得很愉快,就是有点累,感觉假期太短了。
A:是啊,时间过得真快。假期过后,工作状态恢复得怎么样?
B:还好,慢慢调整过来。你呢?
A:我也是,刚开始有点不适应,不过现在已经好多了。对了,这个项目你有什么想法?
B:我已经把初步方案写好了,咱们下午开会讨论一下吧?
A:好,没问题。
拼音
Russian
A: Счастливых праздников! Как прошел твой отпуск?
B: Спасибо! Отпуск был замечательным, только немного утомительным. Показалось, что он слишком короткий.
A: Да, время летит быстро. Как ты восстановился после отпуска?
B: Хорошо, постепенно возвращаюсь в рабочий ритм. А ты?
A: То же самое, поначалу было немного непривычно, но сейчас уже намного лучше. Кстати, есть идеи по проекту?
B: Я уже подготовил предварительный план, обсудим его на встрече после обеда?
A: Отлично, никаких проблем.
Диалоги 2
中文
A:假期休息好了吗?感觉怎么样?
B:还好,就是有点倒时差的感觉。你呢?
A:我也是,昨天晚上睡得很晚。今天精神状态不太好。
B:咱们相互鼓励一下,一起加油!
A:是啊!为了早点完成任务,我们一起努力吧。
拼音
Russian
A: Хорошо отдохнул во время отпуска? Как себя чувствуешь?
B: Неплохо, только немного сбился режим сна. А ты как?
A: То же самое, вчера лёг спать очень поздно. Сегодня чувствую себя не очень хорошо.
B: Давайте будем поддерживать друг друга. Вместе мы справимся!
A: Да! Давайте постараемся завершить задачу пораньше.
Часто используемые выражения
节假日返工
Возвращение на работу после праздников
Культурный фон
中文
春节后返工是中国人重要的文化节点,通常会相互问候,表达对新年的祝福和对新一年的期盼。
在公司和同事之间,常用轻松愉快的语气进行问候,表达对工作的积极态度。
拼音
Russian
Возвращение на работу после длительных праздников в России часто сопровождается дружескими разговорами и обменом впечатлениями об отдыхе. В офисной среде принято использовать лёгкий и непринуждённый тон для установления дружелюбной атмосферы и стимуляции рабочей активности.
В офисной среде принято использовать лёгкий и непринуждённый тон для установления дружелюбной атмосферы и стимуляции рабочей активности.
Продвинутые выражения
中文
“假期余额不足” (jiàqī yué é bù zú) - 幽默地表达假期太短
“元气满满” (yuán qì mǎn mǎn) - 充满活力地投入工作
“蓄势待发” (xù shì dài fā) - 准备好迎接新的挑战
拼音
Russian
«Остаток отпуска недостаточен» (шутливое выражение о слишком коротком отпуске)
«Полны энергии» (с энтузиазмом приступают к работе)
«Готовы к действию» (готовы к новым вызовам)
Культурные запреты
中文
避免在正式场合使用过于轻松随意的话语,注意场合和身份。
拼音
bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé shǐyòng guòyú qīngsōng suíyì de huàyǔ, zhùyì chǎnghé hé shēnfèn.
Russian
Избегайте использования слишком неформального языка в официальной обстановке; учитывайте контекст и социальный статус.Ключевые точки
中文
适用于同事、朋友、家人之间的交流,正式场合要注意语言的正式程度。
拼音
Russian
Подходит для общения между коллегами, друзьями и членами семьи; в формальной обстановке следует обращать внимание на формальность языка.Советы для практики
中文
多进行场景模拟练习,根据不同的身份和场合调整语言表达。
与朋友或同事练习节假日返工的问候和告别,提高口语表达能力。
拼音
Russian
Потренируйтесь в моделировании различных ситуаций и корректируйте свою речь в зависимости от роли и контекста.
Попрактикуйтесь с друзьями или коллегами в приветствиях и прощаниях по возвращении на работу после праздников, чтобы улучшить навыки устной речи.