节日团圆饭 Праздничный семейный ужин
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问几位?
顾客:三位。
服务员:好的,请问您想点些什么?
顾客:我们想点一份糖醋排骨,一份宫保鸡丁,一份清蒸鱼,再来一碗汤。
服务员:好的,请问您需要米饭吗?
顾客:要三碗。
服务员:好的,请稍等。
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, сколько человек?
Клиент: Трое.
Официант: Хорошо, что вы хотите заказать?
Клиент: Мы хотели бы заказать свиные рёбра в кисло-сладком соусе, цыплёнка кунг-пао, рыбу на пару и суп.
Официант: Хорошо, вам нужен рис?
Клиент: Да, три порции.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Часто используемые выражения
节日快乐!
Счастливых праздников!
团圆饭
Семейный ужин
Культурный фон
中文
团圆饭是中国传统节日的重要组成部分,象征着家庭的和谐和团聚。
正式场合通常会选择较为丰盛的菜肴,非正式场合则相对随意一些。
拼音
Russian
Семейный ужин — важная часть традиционных китайских праздников, символизирующая гармонию и единство семьи.
Для официальных случаев обычно выбираются более обильные блюда, а для неофициальных — более простые.
Продвинутые выражения
中文
“这道菜色香味俱全,堪称一绝!”
“这顿团圆饭,真是宾至如归!”
拼音
Russian
«Это блюдо — совершенное сочетание цвета, аромата и вкуса!»
«Этот семейный ужин был поистине душевным!»
Культурные запреты
中文
在团圆饭上,不要随意批评菜肴,要尊重长辈,注意用餐礼仪。
拼音
zài tuányuán fàn shàng, bùyào suíyì pīpíng càiyáo, yào zūnzhòng chángbèi, zhùyì yòngcān lǐyí。
Russian
За семейным ужином не следует бездумно критиковать блюда, нужно уважать старших и соблюдать правила этикета.Ключевые точки
中文
团圆饭通常在重要的节日举行,例如春节、中秋节等,参与者通常是家人。
拼音
Russian
Семейные ужины обычно проводятся в важные праздники, такие как Праздник Весны и Праздник Середины Осени, и участниками обычно являются члены семьи.Советы для практики
中文
多练习用中文点餐,注意礼貌用语。
尝试与朋友或家人模拟团圆饭场景进行对话练习。
多听一些关于中国饮食文化的音频或视频,提高自己的理解和表达能力。
拼音
Russian
Потренируйтесь заказывать еду на китайском языке, обращая внимание на вежливые формулы речи.
Попробуйте смоделировать сцену семейного ужина с друзьями или семьей для тренировки разговорных навыков.
Послушайте больше аудио- или видеозаписей о китайской кухне, чтобы улучшить понимание и навыки выражения мыслей.