课外阅读 Дополнительная литература
Диалоги
Диалоги 1
中文
李明:最近你在读什么课外书?
王丽:我在读《红楼梦》的英文译本,觉得很有意思。
李明:哇,挑战性很大啊!英文版的《红楼梦》?你英文水平真高!
王丽:还好啦,有些地方还需要查字典。不过通过阅读英文版,我更理解了中国文化的精髓。
李明:那太好了!你有什么学习技巧可以分享吗?
王丽:我觉得要坚持,每天读一点,不要给自己太大的压力。还有,可以查阅一些相关的文化背景资料,更有助于理解。
李明:嗯,坚持很重要。谢谢你的建议!
拼音
Russian
Ли Мин: Что ты читаешь в последнее время в качестве дополнительной литературы?
Ван Ли: Я читаю английский перевод «Сон в красном тереме», мне это очень интересно.
Ли Мин: Вау, это непростая задача! Английская версия «Сна в красном тереме»? Ты отлично знаешь английский!
Ван Ли: Ну, кое-где мне приходится пользоваться словарем. Но благодаря чтению английской версии я лучше поняла суть китайской культуры.
Ли Мин: Это замечательно! Поделишься какими-нибудь советами по обучению?
Ван Ли: Думаю, важно быть настойчивым, читать немного каждый день и не давить на себя слишком сильно. Кроме того, может быть полезно изучить некоторые соответствующие материалы о культурном контексте для лучшего понимания.
Ли Мин: Да, настойчивость важна. Спасибо за совет!
Диалоги 2
中文
李明:最近你在读什么课外书?
王丽:我在读《红楼梦》的英文译本,觉得很有意思。
李明:哇,挑战性很大啊!英文版的《红楼梦》?你英文水平真高!
王丽:还好啦,有些地方还需要查字典。不过通过阅读英文版,我更理解了中国文化的精髓。
李明:那太好了!你有什么学习技巧可以分享吗?
王丽:我觉得要坚持,每天读一点,不要给自己太大的压力。还有,可以查阅一些相关的文化背景资料,更有助于理解。
李明:嗯,坚持很重要。谢谢你的建议!
Russian
Ли Мин: Что ты читаешь в последнее время в качестве дополнительной литературы?
Ван Ли: Я читаю английский перевод «Сон в красном тереме», мне это очень интересно.
Ли Мин: Вау, это непростая задача! Английская версия «Сна в красном тереме»? Ты отлично знаешь английский!
Ван Ли: Ну, кое-где мне приходится пользоваться словарем. Но благодаря чтению английской версии я лучше поняла суть китайской культуры.
Ли Мин: Это замечательно! Поделишься какими-нибудь советами по обучению?
Ван Ли: Думаю, важно быть настойчивым, читать немного каждый день и не давить на себя слишком сильно. Кроме того, может быть полезно изучить некоторые соответствующие материалы о культурном контексте для лучшего понимания.
Ли Мин: Да, настойчивость важна. Спасибо за совет!
Часто используемые выражения
课外阅读
Дополнительная литература
Культурный фон
中文
课外阅读在中国是一种普遍的学习方式,不仅限于学校内的学习,也包括各种兴趣爱好相关的书籍阅读。
课外阅读有助于扩展知识面、提升阅读理解能力和写作水平,培养良好的阅读习惯。
不同年龄段的人有不同的课外阅读选择,例如儿童喜欢绘本和童话故事,青少年喜欢小说和漫画,成年人喜欢专业书籍或文学作品。
拼音
Russian
Дополнительная литература — распространенный метод обучения в Китае, не ограничивающийся школьными занятиями, но включающий также различные книги, связанные с хобби.
Дополнительная литература помогает расширить кругозор, улучшить навыки чтения и письма, а также развить хорошие привычки чтения.
Разные возрастные группы имеют разные предпочтения в дополнительной литературе; например, дети любят иллюстрированные книги и сказки, подростки — романы и комиксы, а взрослые — профессиональную литературу или художественные произведения.
Продвинутые выражения
中文
精读细读
潜心研读
博览群书
学以致用
拼音
Russian
Изучение вглубь
Глубокое изучение
Экстенсивное чтение
Применение полученных знаний
Культурные запреты
中文
在谈论课外阅读时,避免贬低或嘲笑他人选择的书籍,要尊重个人喜好。
拼音
Zài tánlùn kèwài yuèdú shí, bìmiǎn biǎndī huò cháoxiào tārén xuǎnzé de shūjí, yào zūnjìng gèrén xǐhào.
Russian
Обсуждая дополнительную литературу, избегайте принижения или высмеивания выбора книг других людей; уважайте личные предпочтения.Ключевые точки
中文
该场景适用于学生、教师及对教育和学习感兴趣的人群,尤其是在课外阅读交流分享的场合。年龄范围较为宽泛,从青少年到成年人都可以使用。应避免在正式场合使用过于口语化的表达。
拼音
Russian
Этот сценарий подходит для учащихся, преподавателей и людей, интересующихся образованием и обучением, особенно в контексте обмена и совместного использования дополнительной литературы. Возрастной диапазон достаточно широк — от подростков до взрослых. Следует избегать использования слишком разговорных выражений в формальной обстановке.Советы для практики
中文
多阅读不同类型的课外书籍,积累词汇和表达方式。
模仿对话中的表达,练习用不同的方式表达相同的意思。
尝试用英语或其他语言进行类似的对话练习,提高跨文化交流能力。
拼音
Russian
Читайте различные типы дополнительной литературы, чтобы пополнить свой словарный запас и расширить возможности самовыражения.
Имитируйте выражения из диалога и практикуйтесь в выражении одного и того же смысла разными способами.
Попробуйте потренироваться в проведении аналогичных диалогов на английском или других языках, чтобы улучшить навыки межкультурного общения.