不知去向 bù zhī qù xiàng Hindi alam ang kinaroroonan

Explanation

不知道到哪里去了。形容某人或某事物下落不明。

Hindi alam kung saan napunta ang isang tao o bagay. Inilalarawan ang hindi alam na kinaroroonan ng isang tao o bagay.

Origin Story

话说唐朝年间,长安城外住着一位老秀才,他一生醉心于诗词歌赋,却屡试不第。一日,他偶然间得到一本古籍,里面记载着一些奇特的修炼方法,据说可以让人长生不老。老秀才欣喜若狂,立即闭门修炼。从此,他便消失在茫茫人海之中,不知去向。有人说他飞升成仙了,也有人说他隐居山林了,更有甚者,说他被妖怪抓走了,说法不一,众说纷纭。总之,这位老秀才最终不知去向,只留下一个充满神秘色彩的故事,在长安城外流传至今。

huà shuō táng cháo nián jiān, cháng ān chéng wài zhù zhe yī wèi lǎo xiù cái, tā yī shēng zuì xīn yú shī cí gē fù, què lǚ shì bù dì. yī rì, tā ǒu rán jiān dé dào yī běn gǔ jí, lǐ miàn jì zài zhe yī xiē qí tè de xiū liàn fāng fǎ, jù shuō kě yǐ ràng rén cháng shēng bù lǎo. lǎo xiù cái xīn xǐ ruò kuáng, lì jí bì mén xiū liàn. cóng cǐ, tā biàn xiāo shī zài máng máng rén hǎi zhī zhōng, bù zhī qù xiàng. yǒu rén shuō tā fēi shēng chéng xiān le, yě yǒu rén shuō tā yǐn jū shān lín le, gèng yǒu shèn zhě, shuō tā bèi yāo guài zhuā zǒu le, shuō fǎ bù yī, zhòng shuō fēn yún. zǒng zhī, zhè wèi lǎo xiù cái zuì zhōng bù zhī qù xiàng, zhǐ liú xià yīgè chōng mǎn shén mì sè cài de gù shì, zài cháng ān chéng wài liú chuán zhì jīn.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, sa labas ng lungsod ng Chang'an ay may isang matandang iskolar na naninirahan. Inialay niya ang kanyang buhay sa tula at awit, ngunit paulit-ulit na nabigo sa pagsusulit sa serbisyo sibil. Isang araw, hindi sinasadyang nakuha niya ang isang sinaunang aklat na nagtatala ng ilang kakaibang pamamaraan ng paglilinang, na sinasabing maaaring gawing imortal ang isang tao. Ang matandang iskolar ay labis na nagalak at agad na nag-iisa upang magsanay. Mula sa araw na iyon, nawala siya sa karagatan ng mga tao, ang kanyang kinaroroonan ay hindi alam. May mga nagsasabi na umakyat siya sa langit, may mga nagsasabi na nagretiro siya sa mga bundok, at may mga nagsasabi rin na dinakip siya ng isang halimaw. Mayroong iba't ibang bersyon ng kuwento. Sa madaling salita, ang matandang iskolar ay tuluyang nawala, iniwan lamang ang isang kuwento na puno ng misteryo na ipinasa-pasa pa rin sa labas ng Chang'an hanggang sa ngayon.

Usage

多用于描写人或事物的消失,下落不明。

duō yòng yú miáo xiě rén huò shì wù de xiāo shī, xià luò bù míng.

Madalas gamitin upang ilarawan ang pagkawala ng isang tao o bagay, na ang kinaroroonan ay hindi alam.

Examples

  • 自从那次事件后,他就不知去向了。

    congci na ci shijian hou, ta jiu bu zhi qu xiang le.

    Nawala na siya pagkatapos ng insidenteng iyon.

  • 他的行踪诡秘,不知去向。

    ta de xingzong guimi, bu zhi qu xiang.

    Ang kanyang kinaroroonan ay hindi alam